KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَجَعَلُوا ve ceǎlū ve koştular ج ع ل
لِلَّهِ lillahi Allah’a  
أَنْدَادًا endāden eşler ن د د
لِيُضِلُّوا liyuDillū saptırmak için ض ل ل
عَنْ ǎn -ndan  
سَبِيلِهِ sebīlihi O’nun yolu- س ب ل
قُلْ ḳul de ki ق و ل
تَمَتَّعُوا temetteǔ eğlenin م ت ع
فَإِنَّ feinne şüphesiz  
مَصِيرَكُمْ meSīrakum gideceğiniz yer ص ي ر
إِلَى ilā  
النَّارِ n-nāri ateştir ن و ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
30. vece`alû lillâhi endâdel liyüḍillû `an sebîlih. ḳul temette`û feinne meṣîraküm ile-nnâr.
DİYANET VAKFI
30. (İnsanları) Allah yolundan saptırmak için O'na ortaklar koştular. De ki: (İstediğiniz gibi) yaşayın! Çünkü dönüşünüz ateşedir.
DİYANET İŞLERİ
30. Allah'ın yolundan sapıtmak için O'na eşler koşmuşlardı. De ki: "Yaşayın bakalım, hiç şüphesiz varacağınız yer ateş olacaktır."
ELMALILI HAMDI YAZIR
30. Allah'ın yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: "Şimdilik eğleniniz! Çünkü varacağınız yer ateştir. "
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
30. Onlar, halkı onun yolundan çıkarıp saptırmak için Allah'a benzerler kabul ettiler. De ki: Geçinin şimdilik, çünkü gerçekten de dönüp varacağınız yurt ateştir.
ALİ BULAÇ
30. O'nun yolundan saptırmak için Allah'a eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir."
SÜLEYMAN ATEŞ
30. Allah'ın yolundan saptırmak için O'na eşler koştular. De ki: "(Şimdilik) eğlenin, gideceğiniz yer ateştir!"
GÜLTEKİN ONAN
30. O'nun yolundan saptırmak için Tanrı'ya eşler koştular. De ki: "Yararlanın. Çünkü elbette sizin varışınız ateşedir."
SUAT YILDIRIM
30. İnsanları Allah'ın yolundan saptırmak için birtakım ortaklar uydurdular.De ki: “Azıcık yararlanın bakalım, nasılsa sonunda gideceğiniz yer ateştir!” (10,70)