KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّا innā elbette biz  
هَدَيْنَاهُ hedeynāhu ona gösterdik ه د ي
السَّبِيلَ s-sebīle yolu س ب ل
إِمَّا immā ya  
شَاكِرًا şākiran şükreder ش ك ر
وَإِمَّا ve immā veya  
كَفُورًا kefūran nankör olur ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
3. innâ hedeynâhü-ssebîle immâ şâkirav veimmâ kefûrâ.
DİYANET VAKFI
3. Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
DİYANET İŞLERİ
3. Şüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük.
ELMALILI HAMDI YAZIR
3. Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
3. İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik.
ALİ BULAÇ
3. Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
SÜLEYMAN ATEŞ
3. Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nankör olur.
GÜLTEKİN ONAN
3. Biz ona yolu gösterdik; (artık o) ya şükredici olur ya da (pek) kafir.
SUAT YILDIRIM
3. Ona yolu da gösterdik: artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur.