KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
اتَّبِعُوا İttebiǔ uyun ت ب ع
مَا şeye  
أُنْزِلَ unzile indirilen ن ز ل
إِلَيْكُمْ ileykum size  
مِنْ min -den  
رَبِّكُمْ rabbikum Rabbiniz- ر ب ب
وَلَا ve lā  
تَتَّبِعُوا tettebiǔ ve uymayın ت ب ع
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi O’ndan başka د و ن
أَوْلِيَاءَ evliyāe velilere و ل ي
قَلِيلًا ḳalīlen ne kadar da az ق ل ل
مَا  
تَذَكَّرُونَ teƶekkerūne öğüt alıyorsunuz ذ ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
3. ittebi`û mâ ünzile ileyküm mir rabbiküm velâ tettebi`û min dûnihî evliyâ'. ḳalîlem mâ teẕekkerûn.
DİYANET VAKFI
3. Rabbinizden size indirilene (Kur'an'a) uyun. O'nu bırakıp da başka dostların peşlerinden gitmeyin. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
DİYANET İŞLERİ
3. Rabbinizden size indirilen Kitap'a uyun, O'ndan başka dostlar edinerek onlara uymayın. Pek az öğüt dinliyorsunuz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
3. (Ey insanlar) Rabbinizden, size indirilene uyun ve O'ndan başka dostlara uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
3. Rabbinizden size ne indirildiyse ona uyun, ondan başkalarını dost edinip onlara uymayın, fakat ne kadar da azınız öğüt tutmada.
ALİ BULAÇ
3. Rabbinizden size indirilene uyun, O'ndan başka velilere uymayın. Ne az öğüt alıyorsunuz?
SÜLEYMAN ATEŞ
3. (Ey insanlar), Rabbinizden size indirilene uyun ve O'ndan başka velilere uymayın. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
GÜLTEKİN ONAN
3. rabbinizden size indirilene uyun, O'ndan başka velilere uymayın. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!
SUAT YILDIRIM
3. Ey insanlar! Siz, Rabbiniz tarafından size indirilen vahye tâbi olun, O'ndan başka birtakım hâmîler edinip de onlara uymayın. Ne kadar da az düşünüyorsunuz! (12,103; 12,106)