KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الَّذِي Elleƶī ki O  
خَلَقَ ḣaleḳa yarattı خ ل ق
سَبْعَ seb’ǎ yedi س ب ع
سَمَاوَاتٍ semāvātin göğü س م و
طِبَاقًا Tibāḳan tabaka tabaka ط ب ق
مَا  
تَرَىٰ terā görmezsin ر ا ي
فِي  
خَلْقِ ḣalḳi yaratmasında خ ل ق
الرَّحْمَٰنِ r-raHmāni Rahman’ın ر ح م
مِنْ min hiçbir  
تَفَاوُتٍ tefāvutin aykırılık, uygunsuzluk ف و ت
فَارْجِعِ ferciǐ döndür de bak ر ج ع
الْبَصَرَ l-beSara gözünü ب ص ر
هَلْ hel -musun?  
تَرَىٰ terā görüyor- ر ا ي
مِنْ min hiçbir  
فُطُورٍ fuTūrin bozukluk ف ط ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
3. elleẕî ḫaleḳa seb`a semâvâtin ṭibâḳâ. mâ terâ fî ḫalḳi-rraḥmâni min tefâvüt. ferci`i-lbeṣara hel terâ min füṭûr.
DİYANET VAKFI
3. O ki, birbiri ile ahenktar yedi göğü yaratmıştır. Rahman olan Allah'ın yaratışında hiçbir uygunsuzluk göremezsin. Gözünü çevir de bir bak, bir bozukluk görebiliyor musun?
DİYANET İŞLERİ
3. Gökleri yedi kat üzerine yaratan O'dur. Rahman'ın bu yaratmasında bir düzensizlik bulamazsın. Gözünü bir çevir bak, bir çatlak görebilir misin?
ELMALILI HAMDI YAZIR
3. O, yedi göğü, birbiri üzerine yarattı. Rahmân'ın yaratmasında bir aykırılık, uygunsuzluk görmezsin. Gözünü döndür de bak, bir bozukluk görüyor musun?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
3. Öylesine ki birbiri üstünde olarak yedi kat göğü yaratmıştır; rahmanın yaratışında hiçbir uygunsuzluk, aykırılık göremezsin; artık çevir gözünü de bak, görebilir misin bir yarık, bir çatlak?
ALİ BULAÇ
3. O, biri diğeriyle 'tam bir uyum’ (mutabakat) içinde yedi gök yaratmış olandır. Rahman (olan Allah)ın yaratmasında hiçbir 'çelişki ve uygunsuzluk’ (tefavüt) göremezsin. İşte gözü(nü) çevirip-gezdir; herhangi bir çatlaklık (bozukluk ve çarpıklık) görüyor musun?
SÜLEYMAN ATEŞ
3. O, yedi göğü, birbiri üzerinde tabaka, tabaka yarattı, Rahman'ın yaratmasında bir aykırılık, uygunsuzluk görmezsin. Gözü(nü) döndür de bak, bir bozukluk görüyor musun?
GÜLTEKİN ONAN
3. O, biri diğeriyle 'tam bir uyum' (mutabakat) içinde yedi gök yaratmış olandır. Rahmanın yaratmasında hiç bir 'çelişki ve uygunsuzluk' (tefavüt) göremezsin. İşte gözü(nü) çevirip-gezdir; herhangi bir çatlaklık (futur) görüyor musun?
SUAT YILDIRIM
3. Yedi kat göğü birbiriyle tam uyum içinde yaratan O'dur. Rahman’ın yaratmasında hiçbir nizamsızlık göremezsin. Gözünü çevir de bak: Herhangi bir kusur görebilir misin?Sonra tekrar tekrar gözünü çevir de bak, gözün bir kusur bulamadığından, eli boş ve bitkin geri döner.