KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَكَذَّبُوا ve keƶƶebū ve yalanladılar ك ذ ب
وَاتَّبَعُوا vettebeǔ ve uydular ت ب ع
أَهْوَاءَهُمْ ehvāehum heveslerine ه و ي
وَكُلُّ vekullu ve her ك ل ل
أَمْرٍ emrin ا م ر
مُسْتَقِرٌّ musteḳirrun yerini bulacaktır ق ر ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
3. vekeẕẕebû vettebe`û ehvâehüm veküllü emrim müsteḳirr.
DİYANET VAKFI
3. Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her işin ulaşacağı yeri vardır.
DİYANET İŞLERİ
3. Yalanlarlar da kendi heveslerine uyarlar. Ama her işin karar kılacağı bir sonucu vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
3. Yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Halbuki her iş yerini bulacaktır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
3. Ve yalanlarlar ve dileklerine uyarlar ve her iş, kararlaştırılmıştır.
ALİ BULAÇ
3. Yalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her iş 'sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır.'
SÜLEYMAN ATEŞ
3. Yalanladılar, nefislerinin heveslerine uydular. Halbuki her iş, yerini bulacaktır (Allah'ın kararına kimse engel olamaz).
GÜLTEKİN ONAN
3. Yalanladılar ve kendi hevalarına uydular; oysa her buyruk 'sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır'.
SUAT YILDIRIM
3. Onlar hakkı yalan saydılar, heva ve heveslerine uydular. Halbuki her iş gibi bu nübüvvetin de kararlaştırılmış bir sonu elbette vardır.