KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
كَمْ kem nicesini  
أَهْلَكْنَا ehleknā helak ettik ه ل ك
مِنْ min  
قَبْلِهِمْ ḳablihim onlardan önceki ق ب ل
مِنْ min -den  
قَرْنٍ ḳarnin nesiller- ق ر ن
فَنَادَوْا fenādev feryad ettiler ن د و
وَلَاتَ velāte fakat geçmişti ل و ت
حِينَ Hīne zamanı ح ي ن
مَنَاصٍ menāSin kurtuluş ن و ص
TÜRKÇE OKUNUŞ
3. kem ehleknâ min ḳablihim min ḳarnin fenâdev velâte ḥîne menâṣ.
DİYANET VAKFI
3. Onlardan önce nice nesilleri helak ettik. O zaman feryat ettiler. Halbuki artık kurtulma zamanı değildi.
DİYANET İŞLERİ
3. Onlardan önce nice nesilleri yok ettik. Feryat ediyorlardı; oysa artık kurtulma zamanı değildi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
3. Kendilerinden önce nicelerini helak ettik. Onlar çağrıştılar. Ama artık kurtuluş vakti değildi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
3. Onlardan önce nice ümmetleri helak ettik de bağrışıp çığrıştılar ama kurtuluş vakti çoktan geçmişti.
ALİ BULAÇ
3. Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi.
SÜLEYMAN ATEŞ
3. Onlardan önce nice nesilleri helak ettik de feryad ettiler; fakat artık kurtuluş zamanı geçmişti.
GÜLTEKİN ONAN
3. Biz kendilerinden önce, nice kuşakları yıkıma uğrattık da onlar feryad ettiler; ancak (artık) kurtulma zamanı değildi.
SUAT YILDIRIM
3. Biz onlardan önce nice nesilleri silip süpürdük. O zaman ne çığlıklar, ne feryatlar kopardılar! Ama kurtuluş zamanı çoktan geçmişti! (21,12-13)