KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمْ em yoksa?  
يَقُولُونَ yeḳūlūne diyorlar- ق و ل
افْتَرَاهُ fterāhu onu uydurdu ف ر ي
بَلْ bel hayır  
هُوَ huve o  
الْحَقُّ l-Haḳḳu gerçektir ح ق ق
مِنْ min tarafından  
رَبِّكَ rabbike Rabbin ر ب ب
لِتُنْذِرَ litunƶira uyarman için ن ذ ر
قَوْمًا ḳavmen bir kavmi ق و م
مَا  
أَتَاهُمْ etāhum kendilerine gelmeyen ا ت ي
مِنْ min hiçbir  
نَذِيرٍ neƶīrin uyarıcı ن ذ ر
مِنْ min  
قَبْلِكَ ḳablike senden önce ق ب ل
لَعَلَّهُمْ leǎllehum umuduyla  
يَهْتَدُونَ yehtedūne doğru yola gelirler ه د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
3. em yeḳûlûne-fterâh. bel hüve-lḥaḳḳu mir rabbike litünẕira ḳavmem mâ etâhüm min neẕîrim min ḳablike le`allehüm yehtedûn.
DİYANET VAKFI
3. "Onu Peygamber kendisi uydurdu" diyorlar öyle mi? Hayır! O, senden önce kendilerine hiçbir uyarıcı (peygamber) gelmemiş bir kavmi uyarman için -doğru yolu bulalar diye- Rabbinden gönderilen hak (Kitap) tır.
DİYANET İŞLERİ
3. "Onu peygamberin kendisi uydurdu" diyorlar, öyle mi? Hayır; O, senden önce peygamber gönderilmemiş olan bir milleti uyarman için sana Rabbinden gelen bir gerçektir. Belki artık doğru yolu bulurlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
3. Yoksa onu (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? Hayır, o senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi korkutman için, Rabbin tarafından gelen bir haktır. Gerek ki, hidayeti kabul ederler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
3. Yoksa, bunu o mu uyduruyor diyorlar? Hayır, o, gerçektir Rabbinden, senden önce, kendilerine bir korkutucu gelmemiş olan topluluğu, doğru yolu bulsunlar diye korkutman için indirilmiştir.
ALİ BULAÇ
3. Yoksa onlar: "Bunu uydurdu" mu diyorlar? Hayır; o, Rabbinden olan bir haktır; senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş bir kavmi uyarman için (onu sana indirdik). Umulur ki hidayet bulurlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
3. Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, o senden önce kendilerine hiçbir uyarıcı gelmemiş olan bir kavmi, doğru yola gelirler umuduyla uyarman için Rabbin tarafından (sana indirilen) gerçektir.
GÜLTEKİN ONAN
3. Yoksa onlar: "Bunu uydurdu" mu diyorlar? Hayır; o, rabbinden olan bir haktır; senden önce kendilerine bir uyarıcı gelmemiş bir kavmi uyarman için (onu sana indirdik). Umulur ki hidayet bulurlar.
SUAT YILDIRIM
3. Yoksa: “Onu uydurdu” mu diyorlar? Bilakis, o gerçeğin ta kendisidir.Senden önce kendilerini uyaran hiçbir peygamber gelmemiş olan bir toplumu, doğru yolu bulmaları ümidiyle uyarman için Rabb'in tarafından gönderilmiştir. (30,41)