KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمِنَ ve mine ve  
النَّاسِ n-nāsi insanlardan ن و س
مَنْ men kimi  
يُجَادِلُ yucādilu tartışır ج د ل
فِي hakkında  
اللَّهِ llahi Allah  
بِغَيْرِ biğayri olmaksızın غ ي ر
عِلْمٍ ǐlmin bilgisi ع ل م
وَيَتَّبِعُ ve yettebiǔ ve uyar ت ب ع
كُلَّ kulle her ك ل ل
شَيْطَانٍ şeyTānin şeytana ش ط ن
مَرِيدٍ merīdin kaba şarlatan م ر د
TÜRKÇE OKUNUŞ
3. vemine-nnâsi mey yücâdilü fi-llâhi bigayri `ilmiv veyettebi`u külle şeyṭânim merîd.
DİYANET VAKFI
3. İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır.
DİYANET İŞLERİ
3. Allah hakkında bilmeden taşıyan ve her azılı şeytana uyan insanlar vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
3. İnsanlardan bazıları Allah hakkında bir bilgisi olmadığı halde tartışır da her azılı şeytanın ardına düşer.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
3. İnsanlardan öylesi de var ki bilgisi olmadığı halde Allah hakkında münakaşaya girişir ve her azgın Şeytanın peşine düşer.
ALİ BULAÇ
3. İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın-kaypak şeytanın peşine düşer.
SÜLEYMAN ATEŞ
3. İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilmeden tartışır ve her kaba (şarlatan) şeytana uyar.
GÜLTEKİN ONAN
3. İnsanlardan kimi, Tanrı hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın-kaypak şeytanının peşine düşer.
SUAT YILDIRIM
3. Öyle insanlar vardır ki, hiçbir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışıp durur, her azgın ve hayasız şeytanın peşine takılır.