KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
أَمَرَ emera emretti ا م ر
رَبِّي rabbī Rabbim ر ب ب
بِالْقِسْطِ bil-ḳisTi adaleti ق س ط
وَأَقِيمُوا ve eḳīmū ve O’na doğrultun ق و م
وُجُوهَكُمْ vucūhekum yüzlerinizi و ج ه
عِنْدَ ǐnde ع ن د
كُلِّ kulli her ك ل ل
مَسْجِدٍ mescidin mescidde س ج د
وَادْعُوهُ ved’ǔhu ve O’na yalvarın د ع و
مُخْلِصِينَ muḣliSīne has kılarak خ ل ص
لَهُ lehu yalnız O’na  
الدِّينَ d-dīne dini د ي ن
كَمَا kemā gibi  
بَدَأَكُمْ bedeekum ilkin sizi yarattığı ب د ا
تَعُودُونَ teǔdūne O’na döneceksiniz ع و د
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. ḳul emera rabbî bilḳisṭ. veeḳîmû vucûheküm `inde külli mescidiv ved`ûhü muḫliṣîne lehü-ddîne. kemâ bedeeküm te`ûdûn.
DİYANET VAKFI
29. De ki: Rabbim adaleti emretti. Her secde ettiğinizde yüzlerinizi O'na çevirin ve dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi (yine O'na) döneceksiniz.
DİYANET İŞLERİ
29. De ki: "Rabbim adaleti emretti; her secde yerinde yüzünüzü O'na doğrultun; dinde samimi olarak O'na yalvarın. Sizi yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. De ki: "Rabbim bana adaleti emretti. Her mescidde yüzünüzü O'na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. De ki: Rabbim, adaletle hareket etmemi emretti bana ve her secde yerinde, her namazda yüzünüzü kıbleye döndürün, inancınızda, ibadetinizde halis olup ona bağlanarak kulluk edin nasıl sizi o yarattıysa, meydana getirdiyse gene öylece dönüp onun tapısına varacaksınız.
ALİ BULAÇ
29. De ki: "Rabbim adaletle davranmayı emretti. Her mescid yanında (secde yerinde) yüzlerinizi (O'na) doğrultun ve dini yalnız Kendisi'ne has kılarak O'na dua edin. "Başlangıçta sizi yarattığı" gibi döneceksiniz."
SÜLEYMAN ATEŞ
29. De ki: "Rabbim adaleti emretti. Her mescidde yüzlerinizi O'na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na yalvarın (Allah'a hiçbir benzer, eş, ortak koşmadan, gönlünüze başka tanrılar getirmeden sırf Allah'a yönelerek O'na kulluk edin). İlkin sizi yarattığı gibi yine O'na döneceksiniz."
GÜLTEKİN ONAN
29. De ki: "Rabbim adaletle davranmayı buyurdu. Her mescid yanında yüzlerinzi (O'na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O'na dua edin. 'Başlangıçta sizi yarattığı' gibi döndürüleceksiniz."
SUAT YILDIRIM
29. De ki: “Rabbim adalet ve itidali emretti. Her secdenizde, her namaz zamanında veya mekânında, yüzünüzü O'nun kıblesine yöneltiniz!İhlâsla, ibadetinizi yalnız O’nun rızası için yaparak Allah’a kulluk ediniz! Çünkü ilkin sizi O yarattığı gibi, dönüşünüz de yine O’na olacaktır.” (2,139; 31,29)