KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالُوا ve ḳālū dediler ki ق و ل
إِنْ in  
هِيَ hiye onlar  
إِلَّا illā başka yoktur  
حَيَاتُنَا Hayātunā hayatımızdan ح ي ي
الدُّنْيَا d-dunyā dünya د ن و
وَمَا ve mā ve değiliz  
نَحْنُ neHnu biz  
بِمَبْعُوثِينَ bimeb’ǔṧīne diriltilecek ب ع ث
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. veḳâlû in hiye illâ ḥayâtüne-ddünyâ vemâ naḥnü bimeb`ûŝîn.
DİYANET VAKFI
29. Onlar, hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da diriltilecek değiliz, demişlerdi.
DİYANET İŞLERİ
29. "Hayat ancak bu dünyadakinden ibarettir, biz dirilecek değiliz" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. Dediler ki: " Dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur, biz diriltilecek değiliz".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Ve dediler ki: Bu dünyada yaşayışımızdan başka bir yaşama yok bize ve biz tekrar dirilmeyiz.
ALİ BULAÇ
29. Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
SÜLEYMAN ATEŞ
29. Dediler ki: "dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
GÜLTEKİN ONAN
29. Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
SUAT YILDIRIM
29. Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar.Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: “Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz!” Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.