KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَذَكِّرْ feƶekkir sen hatırlat ذ ك ر
فَمَا femā değilsin  
أَنْتَ ente sen  
بِنِعْمَتِ biniǎ’meti ni’meti sayesinde ن ع م
رَبِّكَ rabbike Rabbinin ر ب ب
بِكَاهِنٍ bikāhinin kahin ك ه ن
وَلَا ve lā ve değilsin  
مَجْنُونٍ mecnūnin mecnun ج ن ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. feẕekkir femâ ente bini`meti rabbike bikâhiniv velâ mecnûn.
DİYANET VAKFI
29. (Resulüm!) Sen öğüt ver. Rabbinin lütfuyla sen ne bir kahinsin, ne de bir deli.
DİYANET İŞLERİ
29. Öğüt ver; Rabbinin nimetiyle sen, ne kahinsin ne de delisin.
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. (Ey Muhammed!) sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin nimeti sayesinde sen ne kâhinsin, ne de mecnûn.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Artık öğüt ver, gerçekten de Rabbinin nimeti sayesinde sen, ne kahinsin, ne deli.
ALİ BULAÇ
29. Şu halde sen, öğüt verip-hatırlat; çünkü sen, Rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun.
SÜLEYMAN ATEŞ
29. (Ey Muhammed), Sen hatırlat, öğüt ver. Rabbinin ni'meti sayesinde sen ne kahinsin, ne de mecnun.
GÜLTEKİN ONAN
29. Şu halde sen, öğüt verip-hatırlat; çünkü sen, rabbinin nimetiyle ne kahinsin, ne mecnun.
SUAT YILDIRIM
29. Ey Resulüm, sen irşad ve nasihatina devam et! Sen Rabbinin ihsanı sayesinde kâfirlerin iddia ettikleri gibi kâhin de değilsin, deli de değilsin.