KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ bir zaman  
صَرَفْنَا Sarafnā yöneltmiştik ص ر ف
إِلَيْكَ ileyke sana  
نَفَرًا neferan bir topluluğu ن ف ر
مِنَ mine -den  
الْجِنِّ l-cinni cinler- ج ن ن
يَسْتَمِعُونَ yestemiǔne dinlemek üzere س م ع
الْقُرْانَ l-ḳurāne Kur’an ق ر ا
فَلَمَّا fe lemmā zaman  
حَضَرُوهُ HaDerūhu ona geldikleri ح ض ر
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
أَنْصِتُوا enSitū susun dinleyin ن ص ت
فَلَمَّا fe lemmā zaman da  
قُضِيَ ḳuDiye bitirildiği ق ض ي
وَلَّوْا vellev döndüler و ل ي
إِلَىٰ ilā  
قَوْمِهِمْ ḳavmihim kavimlerine ق و م
مُنْذِرِينَ munƶirīne uyarıcılar olarak ن ذ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. veiẕ ṣarafnâ ileyke neferam mine-lcinni yestemi`ûne-lḳur'ân. felemmâ ḥaḍarûhü ḳâlû enṣitû. felemmâ ḳuḍiye vellev ilâ ḳavmihim münẕirîn.
DİYANET VAKFI
29. Hani cinlerden bir gurubu, Kur'an'ı dinlemeleri için sana yöneltmiştik. Kur'an'ı dinlemeye hazır olunca (birbirlerine) "Susun" demişler, Kur'an'ın okunması bitince uyarıcılar olarak kavimlerine dönmüşlerdi.
DİYANET İŞLERİ
29. Kuran'ı dinleyecek cinlerden bir takımını sana yöneltmiştik. Onlar Kuran'ı dinlemeğe hazır olunca birbirlerine: "Susun" dediler. Kuran'ın okunması bitince, her biri birer uyarıcı olarak milletlerine döndüler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. Ey Muhammed! Hani biz cinlerden bir grubu Kur'ân'ı dinlemeleri için sana yöneltmiştik. Onlar Kur'ân'ı dinlemek için hazır bulundukları zaman birbirlerine "susun" dediler. Kur'ân'ın okunması bitince de birer uyarıcı olarak kavimlerine döndüler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. An o zamanı ki hani cinlerin bir bölüğünü, Kur'an dinlesinler diye senin bulunduğun tarafa yollamıştık; oraya gelince birbirlerine, susun demişlerdi; okunuşu bitince de korkutmak için kavimlerine dönmüşlerdi de.
ALİ BULAÇ
29. Hani cinlerden birkaçını, Kur'an dinlemek üzere sana yöneltmiştik. Böylece onun huzuruna geldikleri zaman, dediler ki: "Kulak verin;" sonra bitirilince kendi kavimlerine uyarıcılar olarak döndüler.
SÜLEYMAN ATEŞ
29. Bir zaman, cinlerden bir topluluğu Kur'an dinlemek üzere sana yöneltmiştik. Ona geldiklerinde (birbirlerine): "Susun, (dinleyin)" dediler. (Okuma) Bitirilince de uyarıcılar olarak kavimlerine döndüler:
GÜLTEKİN ONAN
29. Hani cinlerden birkaçını, Kuran dinlemek üzere sana yöneltmiştik. Böylece onun huzuruna geldikleri zaman, dediler ki: "Kulak verin;" sonra bitirilince kendi kavimlerine uyarıcılar olarak döndüler.
SUAT YILDIRIM
29. Hani Biz bir vakit cinlerden bir takımını Kur'ân dinlemeleri için sana göndermiştik.Kur’ân’ı işitip dinleyecek yere gelince birbirlerine: “Susun, dinleyin!” dediler.Okuma tamamlanınca kendi toplumlarına birer uyarıcı olarak döndüler. (12,109; 25,20; 29, 27; 6,130; 72,1-7)