KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
هَٰذَا hāƶā işte  
كِتَابُنَا kitābunā Kitabımız ك ت ب
يَنْطِقُ yenTiḳu söylüyor ن ط ق
عَلَيْكُمْ ǎleykum aleyhinize  
بِالْحَقِّ bil-Haḳḳi gerçeği ح ق ق
إِنَّا innā çünkü biz  
كُنَّا kunnā idik ك و ن
نَسْتَنْسِخُ nestensiḣu yazıyor ن س خ
مَا şeyleri  
كُنْتُمْ kuntum olduğunuz ك و ن
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yapıyorlar ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. hâẕâ kitâbünâ yenṭiḳu `aleyküm bilḥaḳḳ. innâ künnâ nestensiḫu mâ küntüm ta`melûn.
DİYANET VAKFI
29. "Bu, yüzünüze karşı gerçeği söyleyen kitabımızdır. Çünkü biz, yaptıklarınızı kaydediyorduk."
DİYANET İŞLERİ
29. "Bu kitabımız gerçekten sizin aleyhinize konuşur. Biz yaptıklarınızı şüphesiz bir bir kaydediyorduk."
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. İşte kitabınız, yüzünüze karşı hakkı söylüyor, çünkü biz sizin yaptıklarnızı hep kaydediyorduk." (denir).
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Bu kitabımız, size gerçeği söyler; şüphe yok ki biz, ne yaptıysanız hepsini yazdırmışızdır.
ALİ BULAÇ
29. "Bu Bizim kitabımızdır; sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten Biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk."
SÜLEYMAN ATEŞ
29. İşte Kitabımız, aleyhinize gerçeği söylüyor. Çünkü biz, yaptıklarınızı yazıyorduk.
GÜLTEKİN ONAN
29. "Bu bizim kitabımızdır, sizin aleyhinizde hak ile konuşuyor. Gerçekten biz, sizin yaptıklarınızı yazıyorduk."
SUAT YILDIRIM
29. İşte karşınızda sadece gerçekleri dile getiren defterimiz. Biz sizin yaptığınız her işi bir yere kaydediyorduk. (17,14; 18,49)