KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَمَا fe mā  
بَكَتْ beket ağlamadı ب ك ي
عَلَيْهِمُ ǎleyhimu onlara  
السَّمَاءُ s-semāu gök س م و
وَالْأَرْضُ vel’erDu ve yer ا ر ض
وَمَا ve mā ve  
كَانُوا kānū olmadılar ك و ن
مُنْظَرِينَ munZerīne fırsat verilenlerden ن ظ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. femâ beket `aleyhimü-ssemâü vel'arḍu vemâ kânû münżarîn.
DİYANET VAKFI
29. Gök ve yer onların ardından ağlamadı; onlara mühlet de verilmedi.
DİYANET İŞLERİ
29. Gök ve yer, onlar için gözyaşı dökmedi, onlar erteye bırakılmamışlardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. Gök ve yer onların üzerine ağlamadı. Onlara mühlet de verilmedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Derken ne gök ağladı onlara, ne yer ve mühlet de verilmedi onlara.
ALİ BULAÇ
29. Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar (ın azabı) ertelenmedi.
SÜLEYMAN ATEŞ
29. Onlara gök ve yer ağlamadı. Ve kendilerine fırsat da verilmedi.
GÜLTEKİN ONAN
29. Onlar için ne gök, ne yer ağlamadı ve onlar(ın azabı) ertelenmedi.
SUAT YILDIRIM
29. İşte böyle oldu! Sonra bütün bunları, başka bir topluma miras bıraktık. Merhamete lâyık olma haklarını kaybettiklerinden, perişan hallerine gök de ağlamadı, yer de ağlamadı. Artık onlara yeni bir mühlet de verilmedi. (26,59; 7,137)