KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
لَا  
تَأْكُلُوا te’kulū yemeyin ا ك ل
أَمْوَالَكُمْ emvālekum mallarınızı م و ل
بَيْنَكُمْ beynekum aranızda ب ي ن
بِالْبَاطِلِ bil-bāTili batılla haksız yere ب ط ل
إِلَّا illā haricinde  
أَنْ en  
تَكُونَ tekūne olan ك و ن
تِجَارَةً ticāraten ticaret ت ج ر
عَنْ ǎn  
تَرَاضٍ terāDin rızanızla yaptığınız ر ض و
مِنْكُمْ minkum kendi  
وَلَا ve lā  
تَقْتُلُوا teḳtulū öldürmeyin ق ت ل
أَنْفُسَكُمْ enfusekum canlarınızı ن ف س
إِنَّ inne doğrusu  
اللَّهَ llahe Allah  
كَانَ kāne ك و ن
بِكُمْ bikum size karşı  
رَحِيمًا raHīmen çok merhametlidir ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ te'külû emvâleküm beyneküm bilbâṭili illâ en tekûne ticâraten `an terâḍim minküm velâ taḳtülû enfüseküm. inne-llâhe kâne biküm raḥîmâ.
DİYANET VAKFI
29. Ey iman edenler! Karşılıklı rızaya dayanan ticaret olması hali müstesna, mallarınızı, batıl (haksız ve haram yollar) ile aranızda (alıp vererek) yemeyin. Ve kendinizi öldürmeyin. Şüphesiz Allah, sizi esirgeyecektir.
DİYANET İŞLERİ
29. Ey İnananlar! Mallarınızı aranızda haksızlıkla değil, karşılıklı rıza ile yapılan ticaretle yeyin, haram ile nefsinizi mahvetmeyin. Allah şüphesiz ki size merhamet eder.
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. Ey iman edenler! Mallarınızı aranızda haksızlıkla yemeyin. Ancak kendi rızanızla yaptığınız ticaretle yemeniz helaldir. Birbirinizin canına kıymayın. Şüphesiz Allah, size karşı çok merhametlidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Ey inananlar, aranızda, mallarınızı haksız yere ve boşuboşuna yemeyin, ancak karşılıklı bir uzlaşmayla yapılan alışveriş başka ve birbirinizi öldürmeyin, şüphe yok ki Allah, size rahimdir.
ALİ BULAÇ
29. Ey iman edenler, mallarınızı, sizden karşılıklı anlaşmadan (doğan) bir ticaretten başka haksız 'nedenler ve yollarla’ (batılca) yemeyin. Ve kendi nefislerinizi öldürmeyin. Şüphesiz, Allah, sizi çok esirgeyendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
29. Ey inananlar, mallarınızı aranızda batılla (doğru olmayan yollarla, haksız yere) yemeyin. Kendi rızanızla yaptığınız ticaret olursa başka. Canlarınızı da öldürmeyin. Doğrusu Allah, size karşı çok merhametlidir.
GÜLTEKİN ONAN
29. Ey inananlar, mallarınızı, sizden karşılıklı anlaşmadan (doğan) bir ticaretten başka haksız 'nedenler ve yollarla' (batılca) yemeyin. Ve kendi nefslerinizi öldürmeyin. Şüphesiz, Tanrı sizi çok esirgeyendir.
SUAT YILDIRIM
29. Ey iman edenler! Mallarınızı aranızda meşrû olmayan yollarla yemeyin. Karşılıklı rıza ile yapılan bir ticaret yapmanız ise, elbette meşrûdur. Sakın haram yiyerek, başkasının hakkını gasbederek kendinizi öldürmeyin. Allah size pek merhametlidir.