KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنْ in hayır  
كَانَتْ kānet oldu ك و ن
إِلَّا illā sadece  
صَيْحَةً SayHaten korkunç gürültü ص ي ح
وَاحِدَةً vāHideten bir tek و ح د
فَإِذَا feiƶā hemen  
هُمْ hum onlar  
خَامِدُونَ ḣāmidūne sönüverdiler خ م د
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. in kânet illâ ṣayḥatev vâḥideten feiẕâ hüm ḫâmidûn.
DİYANET VAKFI
29. (Onları helak eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
DİYANET İŞLERİ
29. Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. Sadece bir gürültü oldu, onlar da hemen sönüverdiler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Azabımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti.
ALİ BULAÇ
29. (Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
SÜLEYMAN ATEŞ
29. Sadece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.
GÜLTEKİN ONAN
29. (Ancak onlara) yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
SUAT YILDIRIM
29. (Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar...