KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَقُولُونَ ve yeḳūlūne diyorlar ki ق و ل
مَتَىٰ metā ne zaman  
هَٰذَا hāƶā bu  
الْوَعْدُ l-veǎ’du tehdidettiğiniz azap و ع د
إِنْ in eğer  
كُنْتُمْ kuntum iseniz ك و ن
صَادِقِينَ Sādiḳīne doğru ص د ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn.
DİYANET VAKFI
29. Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vadettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.
DİYANET İŞLERİ
29. "Doğru sözlü iseniz söyleyin bu vaad ne zamandır?" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. Ve: "Eğer gerçekçiyseniz bu vaad ne zaman olacak?" diyorlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız.
ALİ BULAÇ
29. Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'd(ettiğiniz azap) ne zamanmış?" derler.
SÜLEYMAN ATEŞ
29. Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid(ettiğiniz azap) ne zaman (olacak)?"
GÜLTEKİN ONAN
29. Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu vaad (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.
SUAT YILDIRIM
29. Bir de: “Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?” derler.De ki: “Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!” (42,18; (71,4; 11, 104-105)