KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَئِنَّكُمْ einnekum siz ha?  
لَتَأْتُونَ lete’tūne gidiyorsunuz ا ت ي
الرِّجَالَ r-ricāle erkeklere ر ج ل
وَتَقْطَعُونَ ve teḳTaǔne ve kesiyorsunuz ق ط ع
السَّبِيلَ s-sebīle yol س ب ل
وَتَأْتُونَ ve te’tūne ve yapıyorsunuz ا ت ي
فِي  
نَادِيكُمُ nādīkumu toplantılarınızda ن د و
الْمُنْكَرَ l-munkera edepsizce şeyler ن ك ر
فَمَا fe mā fakat  
كَانَ kāne olmadı ك و ن
جَوَابَ cevābe cevabı ج و ب
قَوْمِهِ ḳavmihi Kavmi’nin ق و م
إِلَّا illā başka  
أَنْ en  
قَالُوا ḳālū demelerinden ق و ل
ائْتِنَا ’tinā haydi getir ا ت ي
بِعَذَابِ biǎƶābi azabını ع ذ ب
اللَّهِ llahi Allah’ın  
إِنْ in eğer  
كُنْتَ kunte isen ك و ن
مِنَ mine -dan  
الصَّادِقِينَ S-Sādiḳīne doğrular- ص د ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. einneküm lete'tûne-rricâle vetaḳṭa`ûne-ssebîle vete'tûne fî nâdîkümü-lmünker. femâ kâne cevâbe ḳavmihî illâ en ḳâlü-'tinâ bi`aẕâbi-llâhi in künte mine-ṣṣâdiḳîn.
DİYANET VAKFI
29. (Bu ilahi ikazdan sonra hala) siz, ille de erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlikler yapacak mısınız! Kavminin cevabı ise, şöyle demelerinden ibaret oldu: (Yaptıklarımızın kötülüğü ve azaba uğrayacağımız konusunda) doğru söyleyenlerden isen, Allah'ın azabını getir bize!
DİYANET İŞLERİ
29. "Erkeklere yaklaşıyor, yol kesiyor ve toplantılarınızda fena şeyler yapmıyor musunuz?" Milletinin cevabı: "Doğru sözlü isen bize Allah'ın azabını getir" demek oldu.
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. "(Bu ilâhî ikazdan sonra) siz, ille de erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlik yapacak mısınız?" Kavminin cevabı ise, şöyle demelerinden ibaret oldu: "Doğru söyleyenlerden isen Allah'ın azabını getir bize!"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Siz, boyuna erkeklerle mi temas edecek, meşru yolu mu kesecek, meclislerinizde hep kötü işlerde mi bulunacaksınız? Kavminin cevabı, ancak eğer doğru söyleyenlerdensen Allah azabını getir bize sözü olmuştu.
ALİ BULAÇ
29. "Siz, (yine de) erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve biraraya gelişlerinizde çirkinlikler yapacak mısınız?" Bunun üzerine kavminin cevabı yalnızca: "Eğer doğru söylüyor isen, bize Allah'ın azabını getir" demek oldu.
SÜLEYMAN ATEŞ
29. Siz (kadınları bırakıp) erkeklere gidiyorsunuz, yol kesiyorsunuz ve toplantılarınızda edepsizce şeyler yapıyorsunuz ha?.. Kavmi'nin cevabı, sadece: "Eğer doğrulardan isen, haydi Allah'ın azabını getir!" demeleri oldu.
GÜLTEKİN ONAN
29. "Siz, (yine de) erkeklere yaklaşacak, yol kesecek ve bir araya gelişlerinizde münker yapıp / işleyip duracak mısınız?" Bunun üzerine kavminin cevabı yalnızca: "Eğer doğru söylüyor isen, bize Tanrı'nın azabını getir" demek oldu.
SUAT YILDIRIM
29. Allah'ın bu uyarmasından sonrasiz hâlâ şehvetle erkeklere varacak,yolu kesecekve toplantılarınızda edepsizlik yapmaya devam edecek misiniz?”Halkının ona cevabı şundan ibaret oldu:“Doğru söylüyorsan bizi tehdit ettiğin, Allah’ın o azabını getir de görelim!”