KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَقَدْ leḳad gerçekten  
أَضَلَّنِي eDellenī o beni saptırdı ض ل ل
عَنِ ǎni -den  
الذِّكْرِ ƶ-ƶikri Zikir- ذ ك ر
بَعْدَ beǎ’de sonra ب ع د
إِذْ  
جَاءَنِي cāenī bana gelen ج ي ا
وَكَانَ ve kāne zaten ك و ن
الشَّيْطَانُ ş-şeyTānu şeytan ش ط ن
لِلْإِنْسَانِ lilinsāni insan için ا ن س
خَذُولًا ḣaƶūlen yüzüstü bırakandır خ ذ ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. leḳad eḍallenî `ani-ẕẕikri ba`de iẕ câenî. vekâne-şşeyṭânü lil'insâni ḫaẕûlâ.
DİYANET VAKFI
29. Çünkü zikir (Kur'an) bana gelmişken o, hakikaten beni ondan saptırdı. Şeytan insanı (uçuruma sürükleyip sonra) yüzüstü bırakıp rezil rüsvay eder.
DİYANET İŞLERİ
29. O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der.
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. Çünkü zikir (Kur'ân) bana gelmişken o, hakikaten beni ondan saptırdı. Şeytan insanı (uçuruma sürükleyip sonra) yapayalnız ve yardımcısız bırakmaktadır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Andolsun beni Kur'an'dan saptıran, hem de bana tebliğ edildikten sonra saptıran odur; ve Şeytan, insanı yardımcısız, horhakir bir halde bırakıverir.
ALİ BULAÇ
29. "Çünkü o, gerçekten bana geldikten sonra beni zikirden (Kur'an'dan) saptırmış oldu. Şeytan da insanı 'yapayalnız ve yardımsız" bırakandır."
SÜLEYMAN ATEŞ
29. O beni, bana gelen Zikirden saptırdı. Zaten şeytan, insanı yapayalnız ve yardımcısız bırakır."
GÜLTEKİN ONAN
29. "Çünkü o, gerçekten bana geldikten sonra beni zikirden (Kuran'dan) saptırmış oldu. Şeytan da insanı 'yapayalnız ve yardımsız' bırakandır."
SUAT YILDIRIM
29. O gün zalim, parmaklarını ısırır “Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır.” (59,16; 14,22; 33,66-68)