KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَادْخُلُوا fedḣulū onun için girin د خ ل
أَبْوَابَ ebvābe kapılarına ب و ب
جَهَنَّمَ cehenneme cehennemin  
خَالِدِينَ ḣālidīne sürekli kalmak üzere خ ل د
فِيهَا fīhā içinde  
فَلَبِئْسَ felebi’se ne kötüdür ب ا س
مَثْوَى meṧvā yeri ث و ي
الْمُتَكَبِّرِينَ l-mutekebbirīne kibirlenenlerin ك ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. fedḫulû ebvâbe cehenneme ḫâlidîne fîhâ. felebi'se meŝve-lmütekebbirîn.
DİYANET VAKFI
29. "O halde, içinde ebedi kalacağınız cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!"
DİYANET İŞLERİ
29. Temelli kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür!
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. "O halde içinde ebedî kalacağınız cehennemin kapılarından girin" denir. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Artık girin cehennem kapılarından, ebedi kalacaksınız orada. Ululuk satanların yurtları, ne de kötüdür.
ALİ BULAÇ
29. Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür.
SÜLEYMAN ATEŞ
29. Onun için, içinde sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarına girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!
GÜLTEKİN ONAN
29. Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür.
SUAT YILDIRIM
29. Kendi öz canlarına zulmederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler azabı görünce:“Biz, bir kötülük olsun diye yapmıyorduk!” diye başlarını öne eğerler.Kendilerine iman ilmi nasib edilmiş olanlar da:“Hayır, hayır! Allah yaptığınız işi ne maksatla yaptığınızı pek iyi biliyor! O halde girin bakalım içinde ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından! Ne fena bir yerdir o kibirlilerin yeri!” derler. (6,23; 58,18) (35,36; 40,46)