KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَإِذَا feiƶā zaman  
سَوَّيْتُهُ sevveytuhu onu düzenlediğim س و ي
وَنَفَخْتُ ve nefeḣtu ve üflediğimde ن ف خ
فِيهِ fīhi ona  
مِنْ min  
رُوحِي rūHī ruhumdan ر و ح
فَقَعُوا feḳaǔ hemen kapanın و ق ع
لَهُ lehu ona  
سَاجِدِينَ sācidīne secdeye س ج د
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. feiẕâ sevveytühû venefaḫtü fîhi mir rûḥî feḳa`û lehû sâcidîn.
DİYANET VAKFI
29. "Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan ütlediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"
DİYANET İŞLERİ
29. 'Rabbin meleklere: "Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın" demişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Onun yaratılışını tamamlayıp kemale getirerek ruhumdan ruh üfürünce derhal ona karşı secdeye kapanın.
ALİ BULAÇ
29. "Ona bir biçim verdiğimde ve ona Ruhum'dan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."
SÜLEYMAN ATEŞ
29. Onu düzenle(yip insan şekline koydu)ğum ve ona ruhumdan üflediğim zaman hemen ona secdeye kapanın!
GÜLTEKİN ONAN
29. "Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."
SUAT YILDIRIM
29. “Bu itibarla, Ben onu düzenlediğim insan şekline koyduğum ve içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun önünde secdeye kapanınız.” (2,34; 7,11; 38,72)