KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يُوسُفُ yūsufu Yusuf  
أَعْرِضْ eǎ’riD sen vazgeç ع ر ض
عَنْ ǎn  
هَٰذَا hāƶā bundan  
وَاسْتَغْفِرِي vesteğfirī kadın sen de bağışlanmasını dile غ ف ر
لِذَنْبِكِ liƶenbiki günahının ذ ن ب
إِنَّكِ inneki çünkü sen  
كُنْتِ kunti oldun ك و ن
مِنَ mine  
الْخَاطِئِينَ l-ḣāTiīne günahkarlardan خ ط ا
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. yûsüfü a`riḍ `an hâẕâ vestagfirî liẕembik. inneki künti mine-lḫâṭiîn.
DİYANET VAKFI
29. "Ey Yusuf! Sen bundan (olanları söylemekten) vazgeç! (Ey kadın!) Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkarlardan oldun"
DİYANET İŞLERİ
29. Kocası gömleğin arkadan yırtılmış olduğunu görünce, karısına hitaben "Doğrusu bu sizin hilenizdir, siz kadınların fendi büyüktür" dedi. Yusuf'a dönerek: "Yusuf! Sen bundan kimseye bahsetme"; kadına dönerek: "Sen de günahının bağışlanmasını dile, çünkü suçlulardansın" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. "Yusuf! Sakın sen bundan bahsetme! Kadın! Sen de günahından dolayı istiğfar et. Sen gerçekten günahkarlardan oldun".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Ey Yusuf, sen de bu meseleyi bırak artık ve sen ey kadın, suçundan tövbe et, şüphe yok ki sen, hata işleyenlerdensin.
ALİ BULAÇ
29. "Yusuf, sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."
SÜLEYMAN ATEŞ
29. Yusuf, sen bundan vazgeç (bunu kimseye söyleme), (ey kadın), sen de günahının bağışlanmasını dile! Çünkü sen, günahkarlardan oldun!
GÜLTEKİN ONAN
29. "Yusuf sen bundan yüz çevir. Sen de (kadın) günahın dolayısıyla bağışlanma dile. Doğrusu sen günahkarlardan oldun."
SUAT YILDIRIM
29. Gömleğinin arkadan yırtıldığını görünce (kocası, eşine:) “Anlaşıldı!” dedi. “Bu, siz kadınların oyunlarınızdan biri! Gerçekten sizin fendiniz pek müthiştir! Yusuf! Sakın bunu kimseye söyleme! Kadın! Sen de günahından dolayı af dile, çünkü sen günaha girenlerden oldun.”