KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَا قَوْمِ ve yā ḳavmi kavmim ق و م
لَا  
أَسْأَلُكُمْ eselukum sizden istemiyorum س ا ل
عَلَيْهِ ǎleyhi bunun karşılığında  
مَالًا mālen bir mal م و ل
إِنْ in  
أَجْرِيَ ecriye benim ecrim ا ج ر
إِلَّا illā yalnızca  
عَلَى ǎlā aittir  
اللَّهِ llahi Allah’a  
وَمَا ve mā ve değilim  
أَنَا enā ben  
بِطَارِدِ biTāridi kovacak ط ر د
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
امَنُوا āmenū iman edenleri ا م ن
إِنَّهُمْ innehum şüphesiz onlar  
مُلَاقُو mulāḳū kavuşacaklardır ل ق ي
رَبِّهِمْ rabbihim Rabblerine ر ب ب
وَلَٰكِنِّي velākinnī ancak ben  
أَرَاكُمْ erākum sizi görüyorum ر ا ي
قَوْمًا ḳavmen bir topluluk olarak ق و م
تَجْهَلُونَ techelūne cahillik eden ج ه ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
29. veyâ ḳavmi lâ es'elüküm `aleyhi mâlâ. in ecriye illâ `ale-llâhi vemâ ene biṭâridi-lleẕîne âmenû. innehüm mülâḳû rabbihim velâkinnî erâküm ḳavmen techelûn.
DİYANET VAKFI
29. Ey kavmim! Allah'ın emirlerini bildirmeye karşılık sizden herhangi bir mal istemiyorum. Benim mükafatım ancak Allah'a aittir. Ben iman edenleri kovacak değilim; çünkü onlar Rablerine kavuşacaklardır. Fakat ben sizi, bilgisizce davranan bir topluluk olarak görüyorum.
DİYANET İŞLERİ
29. "Ey milletim! Buna karşılık ben sizden bir mal da istemiyorum. Benim ücretim Allah'a aittir; inananları da kovacak değilim; çünkü onlar Rableriyle karşılaşacaklar; fakat ben sizi cahil bir millet olarak görüyorum."
ELMALILI HAMDI YAZIR
29. "Ey kavmim! Ben sizden herhangi bir mal mülk istemiyorum. Benim mükafatım ancak Allah'a aittir. Ve ben ona iman edenleri kovacak değilim. Onlar elbette Rablerine kavuşacaklar. Fakat ben de sizi cahillik eden bir kavim görüyorum."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
29. Ey kavmim, bu yüzden bir mal da istemem sizden; ecrim, ancak Allah'a ait ve ben, inananları kovacak da değilim; şüphe yok ki onlar, Rablerine kavuşacaklar, fakat sizi görüyorum ki bilgisiz bir kavimsiniz.
ALİ BULAÇ
29. "Ey Kavmim, ben sizden buna karşılık bir mal istemiyorum. Benim ecrim, yalnızca Allah'a aittir. Ben iman edenleri kovacak değilim. Onlar gerçekten Rablerine kavuşacaklar. Ancak ben sizi, cahillik etmekte olan bir kavim görüyorum.
SÜLEYMAN ATEŞ
29. Ey kavmim, buna karşı ben sizden bir mal istemiyorum, benim ücretim Allah'a aittir. Ve (siz istemiyor, hor görüyorsunuz diye) ben, inananları (yanımdan) kovacak değilim. Çünkü onlar Rablerinin huzuruna gidecek(yaptıklarının hesabını verecek)lerdir. ( Herkes kendi amelinden sorumludur. Onları niçin kovayım?) Fakat ben sizi, cahillik eden bir kavim görüyorum.
GÜLTEKİN ONAN
29. "Ey kavmim, ben sizden buna karşılık bir mal istemiyorum. Benim ecrim yalnızca Tanrı'ya aittir. Ben inananları kovacak değilim. Onlar gerçekten rablerine kavuşacaklar. Ancak ben sizi cahillik etmekte olan bir kavim görüyorum."
SUAT YILDIRIM
29. “Hem ey halkım! Bu tebliğimden ötürü sizden maddî bir karşılık istiyor değilim.Benim mükâfatımı verecek olan yalnız Allah Teâlâdır. Ben o iman edenleri kovacak da değilim. Elbette onlar Rab'lerine kavuşacaklar (O da onları imanlarından dolayı ödüllendirecektir). Ama ben sizin cehalet içinde yuvarlanan bir toplum olduğunuzu görüyorum.” (6,52-53; 10,72; 26, 111)