KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
رَفَعَ rafeǎ yükseltti ر ف ع
سَمْكَهَا semkehā kalınlığını س م ك
فَسَوَّاهَا fe sevvāhā onu düzenledi س و ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. rafe`a semkehâ fesevvâhâ.
DİYANET VAKFI
28. Onu yükseltti, düzene koydu,
DİYANET İŞLERİ
-27-28-. Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
27. Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
27. Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu.
ALİ BULAÇ
27. Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
SÜLEYMAN ATEŞ
27. Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allah) onu yaptı.
GÜLTEKİN ONAN
27. Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.
SUAT YILDIRIM
27. Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi?İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti! (40,57; 36,81)