TÜRKÇE OKUNUŞ |
28. rafe`a semkehâ fesevvâhâ. |
DİYANET VAKFI |
28. Onu yükseltti, düzene koydu, |
DİYANET İŞLERİ |
-27-28-. Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı? Ki onu Allah bina edip yükseltmiş ve ona şekil vermiştir. |
ELMALILI HAMDI YAZIR |
27. Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti. |
ABDULBAKİ GÖLPINARLI |
27. Sizi yaratmak mı daha güç sizce, yoksa göğü yaratmak mı? Onu kurdu. |
ALİ BULAÇ |
27. Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti. |
SÜLEYMAN ATEŞ |
27. Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allah) onu yaptı. |
GÜLTEKİN ONAN |
27. Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti. |
SUAT YILDIRIM |
27. Siz ey haşri inkâr edenler: Düşünün, sizi yeniden yaratmak mı zor, yoksa gök âlemini mi?İşte bakın: Allah onu nasıl da sağlam bina etti! (40,57; 36,81) |
Copyright © 2023. Designer by Emin. All Rights Reserved.