KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
نَحْنُ neHnu biz  
خَلَقْنَاهُمْ ḣaleḳnāhum onları yarattık خ ل ق
وَشَدَدْنَا ve şedednā ve sıkıca bağladık ش د د
أَسْرَهُمْ esrahum yapılarını ا س ر
وَإِذَا ve iƶā ve zaman  
شِئْنَا şi’nā dilediğimiz ش ي ا
بَدَّلْنَا beddelnā değiştiririz ب د ل
أَمْثَالَهُمْ emṧālehum onların benzerleriyle م ث ل
تَبْدِيلًا tebdīlen tam bir değişiklikle ب د ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. naḥnü ḫalaḳnâhüm veşedednâ esrahüm. veiẕâ şi'nâ beddelnâ emŝâlehüm tebdîlâ.
DİYANET VAKFI
28. Onları biz yarattık; onların yaratılışını sapasağlam yaptık. Dilediğimizde (kendilerini yok eder) yerlerine benzerlerıni getiririz.
DİYANET İŞLERİ
28. Onları yaratan, mafsallarını pekiştiren Biziz; dilersek onları benzerleri ile değiştiriveririz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. Onları biz yarattık ve mafsallarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz vakit de kılıklarını değiştiririz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Biz yarattık onları ve kuvvetlendirdik yaratılışlarını ve dilersek onları değiştiririz de yerlerine, onlara benzer başkalarını getiririz.
ALİ BULAÇ
28. Onları Biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Biz onları yarattık, yapılarını sıkıca bağladık. Dilediğimiz zaman onları benzerleriyle değiştiririz.
GÜLTEKİN ONAN
28. Onları biz yarattık ve bağlarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz zaman da onları benzerleriyle değiştiririz.
SUAT YILDIRIM
28. Onları yaratan, organlarını birbirine bağlayan ve onlara bu sağlam bünyeyi veren Biz'iz.Dilediğimiz vakit elbette onların yerine başkalarını getirebiliriz.