KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
بَلْ bel hayır  
بَدَا bedā göründü ب د و
لَهُمْ lehum onlara  
مَا  
كَانُوا kānū oldukları ك و ن
يُخْفُونَ yuḣfūne gizlemekte خ ف ي
مِنْ min  
قَبْلُ ḳablu daha önce ق ب ل
وَلَوْ velev eğer  
رُدُّوا ruddū geri gönderilselerdi ر د د
لَعَادُوا leǎādū yine dönerlerdi ع و د
لِمَا limā şeye  
نُهُوا nuhū men’olundukları ن ه ي
عَنْهُ ǎnhu kendinden  
وَإِنَّهُمْ ve innehum çünkü onlar  
لَكَاذِبُونَ lekāƶibūne yalancılardır ك ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. bel bedâ lehüm mâ kânû yuḫfûne min ḳabl. velev ruddû le`âdû limâ nühû `anhü veinnehüm lekâẕibûn.
DİYANET VAKFI
28. Hayır! Daha önce gizlemekte oldukları şeyler (günahlar) kendilerine göründü. Eğer (dünyaya) geri gönderilseler yine kendilerine yasak edilen şeylere döneceklerdir. Zira onlar gerçekten yalancıdırlar.
DİYANET İŞLERİ
28. Hayır; daha önce gizledikleri onlara göründü. Eğer geri döndürülseler yine kendilerine yasak edilen şeylere dönerler. Doğrusu onlar yalancıdırlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. Hayır, daha önce gizleyip durdukları karşılarına çıktı da ondan, yoksa geri çevrilselerdi yine menedildikleri şeyi yapmaya dönerlerdi. Çünkü onlar yalancıdırlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Hayır; evvelce gizledikleri belirdi artık, göründü onlara. Geriye döndürülseler de gene nehyedildikleri şeyleri yapmaya koyulurlar ve şüphe yok ki onlar, yalancılardır.
ALİ BULAÇ
28. Hayır, önceden saklı tuttukları kendilerine açıklandı. Şayet (dünyaya) geri çevrilseler bile, kendisinden sakındırıldıkları şeylere şüphesiz yine döneceklerdir. Çünkü onlar, gerçekten kafirlerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Hayır, daha önce gizlemekte oldukları, onlara göründü. Geri gönderilselerdi yine men'olundukları şeyi yapmağa dönerlerdi, çünkü onlar yalancılardır.
GÜLTEKİN ONAN
28. Hayır, önceden saklı tuttukları kendilerine açıklandı. Şayet (dünyaya) geri çevrilseler bile, kendisinden sakındırıldıkları şeylere kuşkusuz yine döneceklerdir. Çünkü onlar gerçekten kafirlerdir.
SUAT YILDIRIM
28. Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar.Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: “Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz!” Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.