KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve yoktur  
لَهُمْ lehum onların  
بِهِ bihi bu hususta  
مِنْ min hiçbir  
عِلْمٍ ǐlmin bilgileri ع ل م
إِنْ in hayır  
يَتَّبِعُونَ yettebiǔne onlar uyuyorlar ت ب ع
إِلَّا illā sadece  
الظَّنَّ Z-Zenne zanna ظ ن ن
وَإِنَّ ve inne ve elbette  
الظَّنَّ Z-Zenne zan ظ ن ن
لَا  
يُغْنِي yuğnī kazandırmaz غ ن ي
مِنَ mine yana  
الْحَقِّ l-Haḳḳi haktan ح ق ق
شَيْئًا şey’en hiçbir şey ش ي ا
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. vemâ lehüm bihî min `ilm. iy yettebi`ûne ille-żżanne. veinne-żżanne lâ yugnî mine-lḥaḳḳi şey'â.
DİYANET VAKFI
28. Halbuki onların bu hususta hiç bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise hiç şüphesiz hakikat bakımından bir şey ifade etmez.
DİYANET İŞLERİ
28. Oysa onların bu hususta bir bilgileri yoktur, sadece sanıya uyarlar. Sanı ise şüphesiz gerçeği ifade etmez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise, şüphesiz hakikat bakımından birşey ifade etmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Onların, bu hususta hiçbir bilgisi yok, ancak zanna kapılıyorlar ve şüphe yok ki zan, gerçeğe karşı hiçbir şeye yaramaz.
ALİ BULAÇ
28. Oysa onların bununla ilgili hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zanna uymaktadırlar. Oysa gerçekte zan, haktan yana hiçbir yarar sağlamaz.
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Zan ise haktan hiçbir gerçek kazandırmaz. (Zan ile gerçeğe ulaşılmaz.)
GÜLTEKİN ONAN
28. Oysa onların bununla ilgili hiç bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca zanna uymaktadırlar. Oysa gerçekte zan, haktan yana hiç bir yarar sağlamaz.
SUAT YILDIRIM
28. Onların buna dair hiçbir bilgileri yoktur. Sadece ve sadece zanna tâbi oluyorlar. Oysa zan, hakikat karşısında ne ifade eder ki!