KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّا innā elbette biz  
كُنَّا kunnā idik ك و ن
مِنْ min  
قَبْلُ ḳablu bundan önce ق ب ل
نَدْعُوهُ ned’ǔhu yalnız O’na yalvarır د ع و
إِنَّهُ innehu çünkü O  
هُوَ huve O’dur  
الْبَرُّ l-berru iyilik eden ب ر ر
الرَّحِيمُ r-raHīmu esirgeyen ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. innâ künnâ min ḳablü ned`ûh. innehû hüve-lberru-rraḥîm.
DİYANET VAKFI
28. "Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur."
DİYANET İŞLERİ
28. "Doğrusu bundan önce ailemizin yanında bile korku içindeydik; Allah lütfedip bizi kavurucu azabdan korudu; doğrusu bundan önce de O'na yalvarıyorduk; şüphesiz O, iyilik yapandır, acıyandır" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. "Gerçekten biz bundan önce O'na yalvarıyorduk. Çünkü iyilik eden, esirgeyen ancak O'dur."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Gerçekten de önceden onu çağırırdık; şüphe yok ki o, şanı yüce bir lütuf sahibidir, rahimdir.
ALİ BULAÇ
28. "Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta Kendisi'dir."
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Biz bundan önce yalnız O'na yalvarır(bizi korumasını O'ndan niyaz eder)dik. Çünkü iyilik eden, esirgeyen O'dur, O.
GÜLTEKİN ONAN
28. "Şüphesiz, biz bundan önce O'na dua (kulluk) ederdik. Gerçekten O, iyiliği bol, esirgemesi çok olanın ta kendisidir."
SUAT YILDIRIM
28. Çünkü biz daha önce Allah'a dua ve ibadet eder, bizi ateşten korumasını niyaz ederdik. Gerçekten O, berr’dir, rahîmdir (hayırların kaynağıdır, merhamet ve ihsanı boldur).