KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَوْلَا felevlā olmaz mıydı?  
نَصَرَهُمُ neSarahumu kendilerine yardım etselerdi ن ص ر
الَّذِينَ elleƶīne şeyler  
اتَّخَذُوا tteḣaƶū edindikleri ا خ ذ
مِنْ min -tan  
دُونِ dūni başka د و ن
اللَّهِ llahi Allah-  
قُرْبَانًا ḳurbānen yakınlık sağlamak için ق ر ب
الِهَةً āliheten tanrı ا ل ه
بَلْ bel hayır  
ضَلُّوا Dellū kaybolup gittiler ض ل ل
عَنْهُمْ ǎnhum onlardan  
وَذَٰلِكَ ve ƶālike işte budur  
إِفْكُهُمْ ifkuhum onların yalanları ا ف ك
وَمَا ve mā ve şeyler  
كَانُوا kānū oldukları ك و ن
يَفْتَرُونَ yefterūne uydurmuş ف ر ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. felevlâ neṣarahümü-lleẕîne-tteḫaẕû min dûni-llâhi ḳurbânen âliheh. bel ḍallû `anhüm. veẕâlike ifkühüm vemâ kânû yefterûn.
DİYANET VAKFI
28. Allah'tan başka kendilerine yakınlık sağlamak için tanrı edindikleri şeyler, kendilerine yardım etselerdi ya! Hayır, onları bırakıp gittiler. Bu onların yalanı ve uydurup durdukları şeydir.
DİYANET İŞLERİ
28. O zamanlar, Allah'ı bırakıp da O'na yakınlık peyda etmek için edindikleri tanrılar kendilerine yardım etmeli değil miydi? Ama tanrıları onlardan uzaklaştılar. Bu, onların yalanı ve uydurup durdukları şeydir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. Allah'ı bırakıp da kendilerine yakınlık sağlamak için edindikleri ilâhları onlara yardım etselerdi ya! Ama hayır, aksine onlardan kaybolup gittiler. İşte bu onların yalanları ve uydurup durdukları iftiralarıdır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Peki, Allah'ı bırakıp da mabud olarak kabul ettikleri ve Tanrıya yaklaşmak için tapındıkları putlar, ne diye yardım etmedi onlara? Hayır, hatta kaybolup gittiler gözlerinden ve bu, onların yalanıydı ve onların iftirası.
ALİ BULAÇ
28. Bu durumda, Allah'ı bırakıp yakınlık (sağlamak) için edindikleri ilahlar, onlara yardım etselerdi ya. Hayır, onlar, kendilerinden kaybolup gittiler. Bu (yalancı ilahlar ve onlara yükledikleri), onların yalanları ve uydurduklarıdır.
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Allah'tan başka, kendilerine (Allah yanında) yakınlık sağlamak için tanrı edindikleri şeyler, kendilerine yardım etselerdi ya! Hayır, (tanrıları), onlardan kaybolup gittiler. İşte onların yalanları ve uydurmaları budur.
GÜLTEKİN ONAN
28. Bu durumda, Tanrı'yı bırakıp yakınlık (sağlamak) için edindikleri tanrılar, onlara yardım etselerdi ya. Hayır, onlar, kendilerinden kaybolup gittiler. Bu (yalancı tanrılar ve onlara yükledikleri), onların yalanları ve uydurduklarıdır.
SUAT YILDIRIM
28. Kendilerine Allah'ın nezdinde yakınlık sağlasınlar diye Allah’tan başka edindikleri tanrılar, o müşrikleri kurtarsalardı ya!Bilakis onlar ortalıktan kaybolup kendilerini terk ettiler.İşte onların sapıtmalarının ve uydurup durdukları iftiralarının neticesi bundan ibarettir.