KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
إِنَّكُمْ innekum şüphesiz siz  
كُنْتُمْ kuntum ك و ن
تَأْتُونَنَا te’tūnenā bize gelirdiniz ا ت ي
عَنِ ǎni -dan  
الْيَمِينِ l-yemīni sağ- ي م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. ḳâlû inneküm küntüm te'tûnenâ `ani-lyemîn.
DİYANET VAKFI
28. (Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan gelirdiniz (sureti haktan görünürdünüz) derler.
DİYANET İŞLERİ
28. İleri gelenlerine: "Doğrusu siz bize sureti hakdan görünürdünüz" derler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. Onlar: "Siz bize (uğurlu görünerek) sağdan gelir dururdunuz" derler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Gerçekten de derler, siz sağımızdan çıkagelir, iyilik ediyor görünürdünüz bize.
ALİ BULAÇ
28. "Gerçekten sizler bize sağdan (sağ duyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz." derler.
SÜLEYMAN ATEŞ
28. (Uyanlar, uydukları adamlara) Dediler ki: "Siz bize sağdan gelir(güvendiğimiz yandan bize sokulup vesvese verir)diniz."
GÜLTEKİN ONAN
28. "Gerçekten sizler bize sağdan (sağ duyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz" derler.
SUAT YILDIRIM
28. Tâbi olanlar önderlerine: “Siz, derler, bize (en çok önem verdiğimiz taraftan), sağ cihetten gelir, ısrarla size tâbi olmamızı isterdiniz?”