KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve  
أَنْزَلْنَا enzelnā biz indirmedik ن ز ل
عَلَىٰ ǎlā üzerine  
قَوْمِهِ ḳavmihi kavminin ق و م
مِنْ min  
بَعْدِهِ beǎ’dihi ondan sonra ب ع د
مِنْ min hiçbir  
جُنْدٍ cundin ordu ج ن د
مِنَ mine -ten  
السَّمَاءِ s-semāi gök- س م و
وَمَا ve mā ve  
كُنَّا kunnā değildik ك و ن
مُنْزِلِينَ munzilīne indirici ن ز ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. vemâ enzelnâ `alâ ḳavmihî mim ba`dihî min cündim mine-ssemâi vemâ künnâ münzilîn.
DİYANET VAKFI
28. Biz ondan sonra, onun milletini helak etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.
DİYANET İŞLERİ
28. Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helak ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zaten.
ALİ BULAÇ
28. Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).
GÜLTEKİN ONAN
28. Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.
SUAT YILDIRIM
28. Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.