KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle Musa dedi ق و ل
ذَٰلِكَ ƶālike bu  
بَيْنِي beynī benimle aramızdadır ب ي ن
وَبَيْنَكَ ve beyneke senin arasında ب ي ن
أَيَّمَا eyyemā hangi  
الْأَجَلَيْنِ l-eceleyni süreyi ا ج ل
قَضَيْتُ ḳaDeytu yerine getirsem ق ض ي
فَلَا felā yoktur  
عُدْوَانَ ǔdvāne düşmanlık ع د و
عَلَيَّ ǎleyye bana  
وَاللَّهُ vallahu Allah  
عَلَىٰ ǎlā karşı  
مَا şeye  
نَقُولُ neḳūlu dediğimiz ق و ل
وَكِيلٌ vekīlun vekildir و ك ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. ḳâle ẕâlike beynî vebeynek. eyyeme-l'eceleyni ḳaḍaytü felâ `udvâne `aleyy. vellâhü `alâ mâ neḳûlü vekîl.
DİYANET VAKFI
28. Musa şöyle cevap verdi: Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım, demek ki bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekildir.
DİYANET İŞLERİ
28. Musa: "Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım bir kötülüğe uğramayacağım. Söylediklerimize Allah vekildir" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. Musa şöyle cevap verdi: "Bu seninle benim aramdadır. Bu iki süreden hangisini doldurursam doldurayım demek ki, bana karşı husumet yok. Söylediklerimize Allah vekildir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Musa, bu dedi, seninle benim aramda bir sözleşme. Hangi müddeti tamamlarsam tamamlayayım, demek bir haksızlık edilmeyecek bana ve Allah da şu sözlerimize tanık.
ALİ BULAÇ
28. (Musa) Dedi ki: "Bu, benimle senin aranda olan (bir antlaşma)dır. Bu durumda iki süreden hangisini yerine getirirsem, artık bana karşı bir haksızlık söz konusu olamaz. Allah, söylediklerimize vekildir."
SÜLEYMAN ATEŞ
28. (Musa) dedi: "Bu, seninle benim aramızda(bir sözleşme)dir. Demek hangi süreyi yerine getirsem, bana düşmanlık yok. Allah dediğimize vekildir."
GÜLTEKİN ONAN
28. (Musa) Dedi ki: "Bu, benimle senin aranda olan (bir antlaşma)dır. Bu durumda iki ecelden (süre) hangisini yerine getirirsem, artık bana karşı bir haksızlık söz konusu olamaz. Tanrı, söylediklerimize vekildir."
SUAT YILDIRIM
28. Mûsa: “Bu seninle benim aramızdaki bir sözleşmedir.Bu iki müddetten hangisini yerine getirirsem buna itiraz edilemez.Yaptığımız bu sözleşmeye Allah da şahit olsun.” dedi.