KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
اذْهَبْ İƶheb götür ذ ه ب
بِكِتَابِي bikitābī mektubumu ك ت ب
هَٰذَا hāƶā bu  
فَأَلْقِهْ fe elḳih ve at ل ق ي
إِلَيْهِمْ ileyhim onlara  
ثُمَّ ṧumme sonra  
تَوَلَّ tevelle biraz öteye çekil و ل ي
عَنْهُمْ ǎnhum onlardan  
فَانْظُرْ fenZur ve bak ن ظ ر
مَاذَا māƶā neye  
يَرْجِعُونَ yerciǔne başvuruyorlar ر ج ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. iẕheb bikitâbî hâẕâ feelḳih ileyhim ŝümme tevelle `anhüm fenżur mâẕâ yerci`ûn.
DİYANET VAKFI
28. Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
DİYANET İŞLERİ
28. "Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak."
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. "Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Git, şu mektubumu götür, ver onlara, sonra biraz çekil onlardan, bak bakalım, ne cevap verecekler?
ALİ BULAÇ
28. "Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş, böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Bu mektubumu götür, onlara at, sonra onlardan biraz öteye çekil de bak, neye başvuruyorlar (ne yapacaklar).
GÜLTEKİN ONAN
28. "Bu mektubumla git, onu kendilerine bırak sonra onlardan (biraz) uzaklaş böylelikle bir bakıver, neye başvuracaklar?"
SUAT YILDIRIM
28. “Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız.Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle.”