KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَإِنْ fein eğer  
لَمْ lem  
تَجِدُوا tecidū bulamazsanız و ج د
فِيهَا fīhā orada  
أَحَدًا eHaden kimseyi ا ح د
فَلَا felā  
تَدْخُلُوهَا tedḣulūhā oraya girmeyin د خ ل
حَتَّىٰ Hattā kadar  
يُؤْذَنَ yuƶene izin verilinceye ا ذ ن
لَكُمْ lekum size  
وَإِنْ ve in ve eğer  
قِيلَ ḳīle denirse ق و ل
لَكُمُ lekumu size  
ارْجِعُوا rciǔ dönün! ر ج ع
فَارْجِعُوا ferciǔ o halde dönün ر ج ع
هُوَ huve o  
أَزْكَىٰ ezkā daha temizdir ز ك و
لَكُمْ lekum sizin için  
وَاللَّهُ vallahu ve Allah  
بِمَا bimā şeyleri  
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yaptıklarınız ع م ل
عَلِيمٌ ǎlīmun bilendir ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. feil lem tecidû fîhâ eḥaden felâ tedḫulûhâ ḥattâ yü'ẕene leküm. vein ḳîle lekümü-rci`û ferci`û hüve ezkâ leküm. vellâhü bimâ ta`melûne `alîm.
DİYANET VAKFI
28. Orada hiçbir kimse bulamadınızsa, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size, "Geri dönün!" denilirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha nezih bir davranıştır. Allah, yaptığınızı bilir.
DİYANET İŞLERİ
28. Eğer evde kimseyi bulamazsanız, yine de size izin verilmedikçe içeriye girmeyiniz. Size "Dönün" denirse dönün. Bu, sizi daha çok temize çıkarır. Allah yaptıklarınızı bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. Orada kimse bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size, "Geri dönün!" denilirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha temiz bir davranıştır. Allah, yaptığınızı bilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Orada kimseyi bulamazsanız size izin verilmedikçe girmeyin ve eğer, geri dönün denirse size dönün artık, bu, sizin için daha temiz bir harekettir ve Allah, ne yaparsanız hepsini bilir.
ALİ BULAÇ
28. Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer "Dönün" denirse, siz de dönün, bu sizin için daha temizdir. Allah yaptıklarınızı bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Ve eğer size: "Dönün" denirse dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Allah yaptıklarınızı bilendir.
GÜLTEKİN ONAN
28. Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer "dönün" denirse, siz de dönün, bu sizin için daha temizdir. Tanrı yaptıklarınızı bilendir.
SUAT YILDIRIM
28. Şayet orada hiçbir kimse bulamazsanız size izin verilmeden oraya girmeyiniz! Eğer size: “Müsait değiliz, geri dönün.” denirse dönün! Bu sizin için daha nezih, daha münasiptir. Allah yaptığınız her şeyi tamamen bilir.