KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أُخْتَ yā uḣte kızkardeşi ا خ و
هَارُونَ hārūne Harun’un  
مَا  
كَانَ kāne değildi ك و ن
أَبُوكِ ebūki baban ا ب و
امْرَأَ mrae bir adam م ر ا
سَوْءٍ sevin kötü س و ا
وَمَا ve mā ve  
كَانَتْ kānet değildi ك و ن
أُمُّكِ ummuki annen de ا م م
بَغِيًّا beğiyyen iffetsiz ب غ ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. yâ uḫte hârûne mâ kâne ebûki-mrae sev'iv vemâ kânet ümmüki begiyyâ.
DİYANET VAKFI
28. Ey Harun'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.
DİYANET İŞLERİ
28. Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. "Ey Harun'un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Ey Harun'un kız kardeşi, baban, fena bir adam değildi, anan da kötü bir kadın değildi.
ALİ BULAÇ
28. "Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Ey Harun'un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fahişe değildi (sen ne yaptın böyle)?
GÜLTEKİN ONAN
28. "Ey Harun'un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen60 de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
SUAT YILDIRIM
28. “Ey Harun'un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!”