KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
تَتَوَفَّاهُمُ teteveffāhumu canlarını aldığı و ف ي
الْمَلَائِكَةُ l-melāiketu meleklerin م ل ك
ظَالِمِي Zālimī zulmederlerken ظ ل م
أَنْفُسِهِمْ enfusihim nefislerine ن ف س
فَأَلْقَوُا feelḳavu diyerek ل ق ي
السَّلَمَ s-seleme teslim olurlar س ل م
مَا  
كُنَّا kunnā biz ك و ن
نَعْمَلُ neǎ’melu yapmıyorduk ع م ل
مِنْ min hiçbir  
سُوءٍ sūin kötülük س و ا
بَلَىٰ belā hayır  
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
عَلِيمٌ ǎlīmun biliyor ع ل م
بِمَا bimā şeyleri  
كُنْتُمْ kuntum sizin ك و ن
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yaptıklarınız ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. elleẕîne teteveffâhümü-lmelâiketü żâlimî enfüsihim. feelḳavu-sseleme mâ künnâ na`melü min sû'. belâ inne-llâhe `alîmüm bimâ küntüm ta`melûn.
DİYANET VAKFI
28. Kendilerine haksızlık ederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler: Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk, diyerek teslim olurlar. (Melekler onlara şöyle der:) "Hayır, Allah, sizin yaptıklarınızı elbette çok iyi bilendir."
DİYANET İŞLERİ
28. Melekler kendilerine yazık etmiş kimselerin canlarını alırken: "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" diyerek teslim olurlar. Hayır; öyle değil; doğrusu Allah onların yaptıklarını bilmektedir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. (O kâfirler), kendilerine zulmetmiş kimseler olarak, meleklerin, canlarını aldıkları kimselerdir. O vakit onlar şöyle diyerek teslim olurlar: "Biz, bir kötülükten dolayı yapmıyorduk." (Onlara): "Hayır, Allah sizin ne maksatla yaptığınızı elbette çok iyi bilendir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Melekler, kendi kendilerine zulmedenlerin canlarını alırken onlar, biz hiçbir kötülük yapmadık diyediye can verirler. Evet, şüphe yok ki Allah, sizin yaptıklarınızı tamamıyla bilir.
ALİ BULAÇ
28. Ki melekler, kendi nefislerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk" diye teslim olurlar. Hayır, şüphesiz Allah, sizin neler yaptığınızı bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Nefislerine zulmederlerken meleklerin, canlarını aldığı kimseler; "Biz hiçbir kötülük yapmıyorduk!" diye teslim olurlar. "Hayır, Allah sizin yaptıklarınızı biliyor."
GÜLTEKİN ONAN
28. Ki melekler, kendi nefslerinin zalimleri olarak onların canlarını aldıklarında, "Biz hiç bir kötülük yapmıyorduk" diye teslim olurlar. Hayır, şüphesiz Tanrı, sizin neler yaptığınızı bilendir.
SUAT YILDIRIM
28. Kendi öz canlarına zulmederlerken meleklerin canlarını aldıkları kimseler azabı görünce:“Biz, bir kötülük olsun diye yapmıyorduk!” diye başlarını öne eğerler.Kendilerine iman ilmi nasib edilmiş olanlar da:“Hayır, hayır! Allah yaptığınız işi ne maksatla yaptığınızı pek iyi biliyor! O halde girin bakalım içinde ebediyyen kalmak üzere cehennemin kapılarından! Ne fena bir yerdir o kibirlilerin yeri!” derler. (6,23; 58,18) (35,36; 40,46)