KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذْ ve iƶ ve bir zaman  
قَالَ ḳāle demişti ki ق و ل
رَبُّكَ rabbuke Rabbin ر ب ب
لِلْمَلَائِكَةِ lilmelāiketi meleklere م ل ك
إِنِّي innī muhakkak ben  
خَالِقٌ ḣāliḳun yaratacağım خ ل ق
بَشَرًا beşeran bir insan ب ش ر
مِنْ min  
صَلْصَالٍ SalSālin kupkuru çamurdan ص ل ص ل
مِنْ min -tan  
حَمَإٍ Hamein balçık- ح م ا
مَسْنُونٍ mesnūnin değişken س ن ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. veiẕ ḳâle rabbüke lilmelâiketi innî ḫâliḳum beşeram min ṣalṣâlim min ḥameim mesnûn.
DİYANET VAKFI
28. Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım."
DİYANET İŞLERİ
28. 'Rabbin meleklere: "Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın" demişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. Ey Peygamber! Rabbinin meleklere şöyle dediğini hatırla: "Ben, kuru balçıktan, şekil verilmiş kokuşmuş çamurdan bir insan yaratacağım."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. An o zamanı ki Rabbin, meleklere demişti: Gerçekten de ben, kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş balçıktan bir insan yaratacağım.
ALİ BULAÇ
28. Hani Rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Bir zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru çamurdan, değişken balçıktan bir insan yaratacağım!"
GÜLTEKİN ONAN
28. Hani rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
SUAT YILDIRIM
28. Ve hani Rabbin meleklere: “Ben, demişti, kuru çamurdan, şekillenmiş bir çamurdan bir beşer yaratacağım.”