KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَمْ elem  
تَرَ tera görmedin mi? ر ا ي
إِلَى ilā  
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
بَدَّلُوا beddelū çevirenleri ب د ل
نِعْمَتَ niǎ’mete ni’metini ن ع م
اللَّهِ llahi Allah’ın  
كُفْرًا kufran nankörlüğe ك ف ر
وَأَحَلُّوا ve eHallū ve konduranları ح ل ل
قَوْمَهُمْ ḳavmehum kavimlerini ق و م
دَارَ dāra yurduna د و ر
الْبَوَارِ l-bevāri helak ب و ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. elem tera ile-lleẕîne beddelû ni`mete-llâhi küfrav veeḥallû ḳavmehüm dâra-lbevâr.
DİYANET VAKFI
28. Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda kavimlerini helak yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
DİYANET İŞLERİ
28. Allah'ın verdiği nimeti nankörlükle karşılayanları ve milletlerini helak olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmüyor musun?
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. Allah'ın nimetlerine nankörlükle karşılık veren ve sonunda milletlerini helak yurduna konduranları görmedin mi?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Görmedin mi Allah'ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini de sürükleyip helak yurduna konduranları.
ALİ BULAÇ
28. Allah'ın bu nimetini inkara değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azap' yurduna konduranları görmedin mi?
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Baksana şunlara, Allah'ın ni'metini nankörlüğe çevirdiler (O'nun verdiği ni'mete şükredecekleri yerde nankörlük edip inkara saptılar), kavimlerini de helak yurduna kondurdular.
GÜLTEKİN ONAN
28. Tanrı'nın bu nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi?
SUAT YILDIRIM
28. Allah'ın nimetine bedel, inkâr ve nankörlüğü tercih edenleri, ayrıca kendi halklarını da helâk yurduna, cehenneme sürükleyenleri görmedin mi?Onların hepsi oraya girecekler. Cehennem ne kötü bir yerleşim yeridir!