KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
يَا قَوْمِ yā ḳavmi kavmim ق و م
أَرَأَيْتُمْ eraeytum Ne dersiniz? ر ا ي
إِنْ in eğer  
كُنْتُ kuntu ben isem ك و ن
عَلَىٰ ǎlā üzere  
بَيِّنَةٍ beyyinetin bir delil ب ي ن
مِنْ min -den  
رَبِّي rabbī Rabbim- ر ب ب
وَاتَانِي ve ātānī ve bana vermişse ا ت ي
رَحْمَةً raHmeten bir rahmet ر ح م
مِنْ min  
عِنْدِهِ ǐndihi katından ع ن د
فَعُمِّيَتْ feǔmmiyet bu gizli bırakılmış ise ع م ي
عَلَيْكُمْ ǎleykum size  
أَنُلْزِمُكُمُوهَا enulzimukumūhā biz sizi zorlayacak mıyız? ل ز م
وَأَنْتُمْ veentum siz  
لَهَا lehā onu  
كَارِهُونَ kārihūne istemediğiniz halde ك ر ه
TÜRKÇE OKUNUŞ
28. ḳâle yâ ḳavmi era'eytüm in küntü `alâ beyyinetim mir rabbî veâtânî raḥmetem min `indihî fe`ummiyet `aleyküm. enülzimükümûhâ veentüm lehâ kârihûn.
DİYANET VAKFI
28. (Nuh) dedi ki: Ey kavmim! Eğer ben Rabbim tarafından (bildirilen) açık bir delil üzerinde isem ve O bana kendi katından bir rahmet vermiş de bu size gizli tutulmuşsa, buna ne dersiniz? Siz onu istemediğiniz halde biz sizi ona zorlayacak mıyız?
DİYANET İŞLERİ
28. Nuh: "Ey milletim! Rabbimin katından bir delilim bulunsa ve bana yine katından bir rahmet vermiş de bunlar sizden gizlenmiş olsa, söyleyin bana, hoşlanmadığınız halde zorla sizi bunlara mecbur mu ederiz?" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
28. Nuh dedi ki; "Ey kavmim! Peki şu söyleyeceğime ne diyeceksiniz? Ben Rabbimden apaçık bir delil üzere isem ve O, bana kendi tarafından bir rahmet bahşetmişse, size de onu görecek göz verilmemişse biz, istemediğiniz halde onu size zorla mı kabul ettireceğiz?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
28. Nuh, ey kavmim dedi, ya ben Rabbimden apaçık bir delille gelmişsem ve katından bana bir rahmet vermişse, fakat bunu, siz görmüyorsanız. İstemediğiniz halde kabul etmeniz için de sizi zorlayacak mıyım ki?
ALİ BULAÇ
28. Dedi ki: "Ey kavmim, görüşünüz nedir söyleyin? Eğer ben Rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve Rabbim bana Kendi Katından bir rahmet vermiş de (bu,) sizin gözlerinizden saklı tutulmuşsa? Siz bunu istemiyorken biz sizi buna zorlayacak mıyız?"
SÜLEYMAN ATEŞ
28. Dedi ki: "Ey kavmim, bakın, ya ben Rabbimden bir delil üzerinde isem ve (O), kendi katından bana bir rahmet vermiş de, o (rahmet) sizin gözlerinizden gizli bırakılmış ise? Şimdi siz onu istemezken, biz sizi o(Tanrı rahmeti)ne zorla mı sokacağız?"
GÜLTEKİN ONAN
28. Dedi ki: "Ey Kavmim, görüşünüz nedir söyleyin? Eğer ben rabbimden apaçık bir belge üzerinde isem ve rabbim bana kendi katından bir rahmet vermiş de (bu,) sizin gözlerinizden saklı tutulmuşsa? Siz bunu istemiyorken biz sizi buna zorlayacak mıyız?"
SUAT YILDIRIM
28. Nuh şöyle cevap verdi: “Ey benim halkım! Düşünün bir kere: Ya ben Rabbimden gelen çok âşikâr bir belgeye, kesin delile dayanıyorsam, ya O, bana tarafından bir nübüvvet vermiş, bunlar size gizli kalmış da siz görememişseniz?Ne yapalım, istemediğiniz o rahmete girmeye sizi zorlayabilir miyiz?”