KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
هَٰؤُلَاءِ hāulāi bunlar  
يُحِبُّونَ yuHibbūne seviyorlar ح ب ب
الْعَاجِلَةَ l-ǎācilete çabuk geçeni dünyayı ع ج ل
وَيَذَرُونَ ve yeƶerūne ve bırakıyorlar و ذ ر
وَرَاءَهُمْ verāehum ötelerindeki و ر ي
يَوْمًا yevmen bir günü ي و م
ثَقِيلًا ṧeḳīlen ağır ث ق ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
27. inne hâülâi yüḥibbûne-l`âcilete veyeẕerûne verâehüm yevmen ŝeḳîlâ.
DİYANET VAKFI
27. Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.
DİYANET İŞLERİ
27. Doğrusu insanlar, çabuk elde edilen dünya nimetlerini severler de ağırlığı çekilmez günü arkalarında bırakırlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
27. Çünkü onlar bu dünyayı seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü arkaya atıyorlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
27. Şüphe yok ki bunlar çabucak gelipgeçeni severler de o ağır günü artlarına atar, bırakırgiderler.
ALİ BULAÇ
27. Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
27. Bunlar, şu çabuk(geçen dünyay)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
27. Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
SUAT YILDIRIM
27. Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar.