KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِلَّا illā ancak gösterir  
مَنِ meni kimseye  
ارْتَضَىٰ rteDā razı olduğu ر ض و
مِنْ min -den  
رَسُولٍ rasūlin elçi- ر س ل
فَإِنَّهُ fe innehu çünkü O  
يَسْلُكُ yesluku sevk eder س ل ك
مِنْ min  
بَيْنِ beyni önüne ب ي ن
يَدَيْهِ yedeyhi önüne ي د ي
وَمِنْ ve min ve  
خَلْفِهِ ḣalfihi arkasına خ ل ف
رَصَدًا raSaden gözetleyiciler ر ص د
TÜRKÇE OKUNUŞ
27. illâ meni-rteḍâ mir rasûlin feinnehû yeslükü mim beyni yedeyhi vemin ḫalfihî raṣadâ.
DİYANET VAKFI
27. Ancak, (bildirmeyi) dilediği peygamber bunun dışındadır. Çünkü O, bunun önünden ve ardından gözcüler salar,
DİYANET İŞLERİ
27. Ancak peygamberlerden, bildirmek istediği bunun dışındadır. Rablerinin bildirilerini tebliğ etmelerini ortaya koymak için her peygamberin önünden ve ardından gözcüler salar; onların yaptıklarını ilmiyle kuşatır ve herşeyi bir bir sayar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
27. Ancak seçtiği elçiye açar. Çünkü onun önünden ve ardından gözetleyiciler salar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
27. Ancak peygamberlerden seçtiği müstesna; onların da önlerinde, artlarında gözetleyiciler yollar.
ALİ BULAÇ
27. Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer.
SÜLEYMAN ATEŞ
27. Ancak razı olduğu elçiye gösterir. Çünkü O, elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler (koruyucular) koyar.
GÜLTEKİN ONAN
27. Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer.
SUAT YILDIRIM
-26-27-28-. O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir. (2,255)