KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّكَ inneke çünkü sen  
إِنْ in eğer  
تَذَرْهُمْ teƶerhum onları bırakırsan و ذ ر
يُضِلُّوا yuDillū şaşırtırlar ض ل ل
عِبَادَكَ ǐbādeke kullarını ع ب د
وَلَا ve lā ve  
يَلِدُوا yelidū doğurmazlar و ل د
إِلَّا illā olandan başkasını  
فَاجِرًا fāciran ahlaksız ف ج ر
كَفَّارًا keffāran inkarcı ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
27. inneke in teẕerhüm yüḍillû `ibâdeke velâ yelidû illâ fâciran keffârâ.
DİYANET VAKFI
27. "Çünkü sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; yalnız ahlaksız, nankör (insanlar) doğururlar (yetiştirirler)."
DİYANET İŞLERİ
27. "Doğrusu Sen onları bırakırsan kullarını saptırırlar; sadece ahlaksız ve çok inkarcıdan başkasını doğurup yetiştirmezler."
ELMALILI HAMDI YAZIR
27. "Zira sen onları bırakırsan kullarını yoldan çıkarırlar ve sadece ahlâksız ve kâfir çocuklar doğururlar."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
27. Şüphe yok ki onları bırakacak olursan kullarını yoldan çıkarırlar ve ancak gerçekten sapan ve iyiden iyiye kafir olan evlatlar yetiştirirler.
ALİ BULAÇ
27. "Çünkü Sen onları bırakacak olursan, Senin kullarını şaşırtıp-saptırırlar ve onlar, kötülükten sınırı aşan (facir'den) kafirden başkasını doğurmazlar."
SÜLEYMAN ATEŞ
27. Çünkü sen onları bırakırsan, kullarını şaşırtırlar ve sadece ahlaksız, nankör (insanlar) doğururlar.
GÜLTEKİN ONAN
27. "Çünkü sen onları bırakacak olursan, senin kullarını şaşırtıp-saptırırlar ve onlar facir kafirlerden başkasını doğurmazlar."
SUAT YILDIRIM
27. “Zira bırakırsan onlar Senin kullarını, Senin yolundan saptırırlar,ve sadece kendileri gibi kâfir, ahlâksız çocuklar dünyaya getirip yetiştirirler.”