KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَقَرَّبَهُ fe ḳarrabehu onu yaklaştırdı ق ر ب
إِلَيْهِمْ ileyhim önlerine  
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
أَلَا elā  
تَأْكُلُونَ te’kulūne yemez misiniz? ا ك ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
27. feḳarrabehû ileyhim ḳâle elâ te'külûn.
DİYANET VAKFI
27. Onların önüne koyup "Yemez misiniz?" demişti.
DİYANET İŞLERİ
27. Hemen ailesine giderek semiz bir buzağı getirmiş, onların önüne sürüp: "Yemez misiniz?" demişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
27. Onu önlerine sürerek: "Yemez misiniz?" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
27. Onların önüne koymuştu da yemez misiniz demişti.
ALİ BULAÇ
27. Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ
27. Onu, önlerine yaklaştırdı, "Yemez misiniz?" dedi.
GÜLTEKİN ONAN
27. Derken onlara yaklaştırıp (ikram etti); "Yemez misiniz?" dedi.
SUAT YILDIRIM
27. Onlara yemek getirmek için gizlice ailesinin yanına geçti ve semiz bir dana kebabı getirdi. Önlerine koyup “buyurmaz mısınız?” diye ikram etti. (11,69) {KM, Tekvin 18. bölüm}