KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَكَيْفَ fekeyfe nice olur? ك ي ف
إِذَا iƶā  
تَوَفَّتْهُمُ teveffethumu canlarını alırken و ف ي
الْمَلَائِكَةُ l-melāiketu melekler م ل ك
يَضْرِبُونَ yeDribūne vurarak ض ر ب
وُجُوهَهُمْ vucūhehum yüzlerine و ج ه
وَأَدْبَارَهُمْ ve edbārahum ve arkalarına د ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
27. fekeyfe iẕâ teveffethümü-lmelâiketü yaḍribûne vucûhehüm veedbârahüm.
DİYANET VAKFI
27. Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!
DİYANET İŞLERİ
27. Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nice olur?
ELMALILI HAMDI YAZIR
27. Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
27. Nasıl olacak halleri o zaman ki melekler, canlarını alırken yüzlerine, artlarına vurmaktadır.
ALİ BULAÇ
27. Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
SÜLEYMAN ATEŞ
27. Ya melekler, canlarını alırrken yüzlerine ve kıçlarına vurarak dövünecekleri zaman durumları nice olur?
GÜLTEKİN ONAN
27. Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
SUAT YILDIRIM
27. Haydi dünyada birtakım hile ve dolaplar çeviriyorlar, peki melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vura vura canlarını aldıkları zaman halleri ne olacak? (8,50; 6,93; 4,97; 40,46)