KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
أَرُونِيَ erūniye bana gösterin ر ا ي
الَّذِينَ elleƶīne  
أَلْحَقْتُمْ elHaḳtum kattığınız ل ح ق
بِهِ bihi O’na  
شُرَكَاءَ şurakāe ortakları ش ر ك
كَلَّا kellā hayır  
بَلْ bel doğrusu  
هُوَ huve O  
اللَّهُ llahu Allah’tır  
الْعَزِيزُ l-ǎzīzu galib ع ز ز
الْحَكِيمُ l-Hakīmu hüküm ve hikmet sahibi ح ك م
TÜRKÇE OKUNUŞ
27. ḳul erûniye-lleẕîne elḥaḳtüm bihî şürakâe kellâ. bel hüve-llâhü-l`azîzü-lḥakîm.
DİYANET VAKFI
27. De ki: O'na (Allah'a) kattığınız ortaklarınızı bana gösterin. Hayır! Bilakis, yegane galip ve her şeyi hikmetle idare eden ancak Allah'tır.
DİYANET İŞLERİ
27. De ki: "O'na taktığınız ortakları bana gösterin, yoktur ki! O, güçlü olan, hakim olan Allah'tır."
ELMALILI HAMDI YAZIR
27. De ki: "O'na ortak diye takıştırdıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yoktur, doğrusu güçlü ve hikmet sahibi olan ancak Allah'tır."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
27. De ki: Gösterin bana ona eş sanıp mabutluğa kattıklarınızı; haşa; ancak odur üstün, hüküm ve hikmet sahibi Allah.
ALİ BULAÇ
27. De ki: "O'na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'tır."
SÜLEYMAN ATEŞ
27. De ki: "O'na kattığınız ortakları bana gösterin (bakayım, onlar tanrı olabilirler mi?). Hayır (böyle şey olamaz.) Doğrusu O, galib, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'tır."
GÜLTEKİN ONAN
27. De ki: "O'na (kulluk etmede) eklemekte olduğunuz ortakları bana gösterin. Asla (onlar ona gerçek ortak olamazlar); hayır, O, güçlü ve üstün olan, hüküm ve hikmet sahibi olan Tanrı'dır."
SUAT YILDIRIM
27. De ki: “O'na şerik saydıklarınızı bana gösterin bakayım! Hayır, öyle şey yok! Doğrusu şu ki Allah, azîz ve hakîmdir (mutlak galip olup tam hüküm ve hikmet sahibidir).