KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَوَهَبْنَا ve vehebnā ve biz armağan ettik و ه ب
لَهُ lehu ona  
إِسْحَاقَ isHāḳa İshak’ı  
وَيَعْقُوبَ ve yeǎ’ḳūbe ve Ya’kub’u  
وَجَعَلْنَا ve ceǎlnā ve verdik ج ع ل
فِي içindekilere  
ذُرِّيَّتِهِ ƶurriyyetihi onun nesli ذ ر ر
النُّبُوَّةَ n-nubuvvete peygamberlik ن ب ا
وَالْكِتَابَ velkitābe ve Kitap ك ت ب
وَاتَيْنَاهُ ve āteynāhu ve ona verdik ا ت ي
أَجْرَهُ ecrahu karşılığını ا ج ر
فِي  
الدُّنْيَا d-dunyā dünyada د ن و
وَإِنَّهُ ve innehu ve şüphesiz o  
فِي  
الْاخِرَةِ l-āḣirati ahirette ا خ ر
لَمِنَ lemine elbette  
الصَّالِحِينَ S-SāliHīne iyilerdendir ص ل ح
TÜRKÇE OKUNUŞ
27. vevehebnâ lehû isḥâḳa veya`ḳûbe vece`alnâ fî ẕürriyyetehü-nnübüvvete velkitâbe veâteynâhü ecrahû fi-ddünyâ. veinnehû fi-l'âḫirati lemine-ṣṣâliḥîn.
DİYANET VAKFI
27. Ona İshak ve Ya'kub'u bağışladık. Peygamberliği ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Ona dünyada mükafatını verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihler (zümresin) dendir.
DİYANET İŞLERİ
27. İbrahim'e İshak'ı ve Yakub'u bahşettik. Soyundan gelenlere Kitap ve peygamberlik verdik. Onu dünyada mükafatlandırdık; doğrusu o ahirette de iyilerdendir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
27. O'na İshak ve Yakub'u bağışladık. Peygamberliği ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Onu dünyada mükafatlandırdık. Şüphesiz o, ahirette de salihler (zümresin)dendir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
27. Ve ona İshak ve Yakup'u verdik ve soyuna, peygamberlik ve kitap ihsan ettik ve dünyada, mükafatını verdik onun ve şüphe yok ki o, ahirette de elbette temiz kişilerdendir.
ALİ BULAÇ
27. Biz ona İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik ve onun soyunda (seçtiklerimize) peygamberliği ve kitabı (vahy ihsanı) kıldık, ecrini de dünyada verdik. Şüphesiz o, ahirette salih olanlardandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
27. Biz ona İshak'ı ve (torunu) Ya'kub'u armağan ettik. Onun nesli içine peygamberlik ve Kitap koyduk. Ona dünyada (yaptığı güzel işin) karşılığını verdik. Şüphesiz o, ahirette de iyilerdendir.
GÜLTEKİN ONAN
27. Biz ona İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik ve onun soyunda (seçtiklerimize) peygamberliği ve kitabı (vahy ihsanı) kıldık, ecrini de dünyada verdik. Şüphesiz o, ahirette salih olanlardandır.
SUAT YILDIRIM
27. Biz İbrâhim'e (evlat ve torun olarak) İshak ile Yâkub’u ihsan ettik.Onun neslinden gelenlerde, peygamberliği ve vahyi devam ettirdik. Ona dünyada mükâfatını verdik. O âhirette de elbette salihlerden olacaktır. (2,130; 21,7; 19,49)