KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَوْمَ ve yevme ve o gün ي و م
يَعَضُّ yeǎDDu ısırır ع ض ض
الظَّالِمُ Z-Zālimu zalim ظ ل م
عَلَىٰ ǎlā  
يَدَيْهِ yedeyhi ellerini ي د ي
يَقُولُ yeḳūlu der ق و ل
يَا لَيْتَنِي yā leytenī ne olurdu keşke  
اتَّخَذْتُ tteḣaƶtu ben edineydim ا خ ذ
مَعَ meǎ beraber  
الرَّسُولِ r-rasūli elçiyle ر س ل
سَبِيلًا sebīlen bir yol س ب ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
27. veyevme ye`aḍḍu-żżâlimü `alâ yedeyhi yeḳûlü yâ leyteni-tteḫaẕtü me`a-rrasûli sebîlâ.
DİYANET VAKFI
27. O gün, zalim kimse (pişmanlıktan) ellerini ısırıp şöyle der: Keşke o peygamberle birlikte bir yol tutsaydım!
DİYANET İŞLERİ
27. O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: "Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor" der.
ELMALILI HAMDI YAZIR
27. O gün zalim kimse ellerini ısıracak: "Eyvah!" diyecek, "keşke Peygamberin yanında bir yol tutsaydım!"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
27. O gün zalim, ellerini ısırıp duracak da ne olurdu diyecek, ben de Peygamberle aynı yolu tutsaydım.
ALİ BULAÇ
27. O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: "Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım,"
SÜLEYMAN ATEŞ
27. O gün zalim ellerini ısırıp: "Nolaydı, keşke ben elçiyle beraber bir yol edineydim!" der.
GÜLTEKİN ONAN
27. O gün, zulmeden, ellerini (hınçla) ısırarak (şöyle) der: "Ah keşke, elçiyle birlikte bir yol edinmiş olsaydım."
SUAT YILDIRIM
27. O gün zalim, parmaklarını ısırır “Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur'ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır.” (59,16; 14,22; 33,66-68)