KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَأَتَتْ feetet getirdi ا ت ي
بِهِ bihi onu  
قَوْمَهَا ḳavmehā kavmine ق و م
تَحْمِلُهُ teHmiluhu taşıyarak ح م ل
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
يَا مَرْيَمُ yā meryemu Meryem  
لَقَدْ leḳad gerçekten  
جِئْتِ ci’ti sen yaptın ج ي ا
شَيْئًا şey’en bir iş ش ي ا
فَرِيًّا feriyyen tuhaf, korkunç ف ر ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
27. feetet bihî ḳavmehâ taḥmilüh. ḳâlû yâ meryemü leḳad ci'ti şey'en feriyyâ.
DİYANET VAKFI
27. Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!
DİYANET İŞLERİ
27. Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
27. Sonra Meryem onu (İsa'yı) yüklenerek kavmine getirdi. Onlar (hayretler içinde şöyle) dediler: "Ey Meryem! doğrusu sen görülmemiş bir şey yaptın."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
27. Çocuğunu kucağına alıp kavmine gelince ey Meryem dediler, gerçekte de pek büyük bir iş işledin.
ALİ BULAÇ
27. Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."
SÜLEYMAN ATEŞ
27. (Meryem) onu taşıyarak kavmine getirdi: "Ey Meryem, dediler, sen tuhaf bir iş yaptın."
GÜLTEKİN ONAN
27. Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."
SUAT YILDIRIM
27. Onu kucağına alıp akrabalarına getirdi. “Kız Meryem! dediler, sen ne tuhaf bir şey yapmışsın öyle!”