KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne çünkü  
الْمُبَذِّرِينَ l-mubeƶƶirīne savurganlar ب ذ ر
كَانُوا kānū olmuşlardır ك و ن
إِخْوَانَ iḣvāne kardeşleri ا خ و
الشَّيَاطِينِ ş-şeyāTīni şeytanların ش ط ن
وَكَانَ ve kāne ve ise ك و ن
الشَّيْطَانُ ş-şeyTānu şeytan ش ط ن
لِرَبِّهِ lirabbihi Rabbine karşı ر ب ب
كَفُورًا kefūran çok nankördür ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
27. inne-lmübeẕẕirîne kânû iḫvâne-şşeyâṭîn. vekâne-şşeyṭânü lirabbihî kefûrâ.
DİYANET VAKFI
27. Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdırlar. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
DİYANET İŞLERİ
27. Saçıp savuranlar, şüphesiz şeytanlarla kardeş olmuş olurlar; şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
ELMALILI HAMDI YAZIR
27. Çünkü (malını) saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
27. Gerçekten de malını boş yere saçıp savuranlar, Şeytanlara kardeş olurlar ve Şeytan, Rabbine karşı nankördür.
ALİ BULAÇ
27. Çünkü saçıp-savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür.
SÜLEYMAN ATEŞ
27. Çünkü savurganlar, şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür!
GÜLTEKİN ONAN
27. Çünkü saçıp-savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise rabbine karşı (çok) kafirdir.
SUAT YILDIRIM
27. Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma!Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür. (25,67)