KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ vein ve şayet  
كَانَ kāne ise ك و ن
قَمِيصُهُ ḳamīSuhu onun gömleği ق م ص
قُدَّ ḳudde yırtılmış ق د د
مِنْ min  
دُبُرٍ duburin arkadan د ب ر
فَكَذَبَتْ fekeƶebet kadın yalancıdır ك ذ ب
وَهُوَ ve huve o ise  
مِنَ mine  
الصَّادِقِينَ S-Sādiḳīne doğrulardandır ص د ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
27. vein kâne ḳamîṣuhû ḳudde min dübürin fekeẕebet vehüve mine-ṣṣâdiḳîn.
DİYANET VAKFI
27. "Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. Bu ise doğru söyleyenlerdendir."
DİYANET İŞLERİ
27. Yusuf: "Beni kendine o çağırdı" dedi. Kadın tarafından bir şahit, "Eğer gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylemiş, erkek yalancılardandır; şayet gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir, erkek doğrulardandır" diye şahidlik etti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
27. "Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış ise hanım yalan söylemiştir, o zaman bu doğru söyleyenlerdendir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
27. Yok, eğer gömleği arka taraftan yırtılmışsa kadın yalan söylemektedir, o doğruculardan.
ALİ BULAÇ
27. Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip-yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."
SÜLEYMAN ATEŞ
27. Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalancıdır, o doğrulardandır!
GÜLTEKİN ONAN
27. Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip-yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."
SUAT YILDIRIM
27. Yusuf ise: “Asıl o bana sahip olmak istedi.” dedi. Hanımın akrabalarından biri de şöyle şahitlik etti: “Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa o yalan söylemiştir, delikanlı doğru söylemektedir.”